Cüzler 14
İngilizce
L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear
turkish
Elif, Lam, Ra. Bunlar Kitap'ın ve apaçık olan Kuran'ın ayetleridir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
turkish
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
turkish
Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
turkish
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
turkish
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
turkish
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth
turkish
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
turkish
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
turkish
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
turkish
And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But never came a messenger to them but they mocked him
turkish
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
turkish
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
turkish
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
turkish
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery
turkish
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
turkish
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil
turkish
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see)
turkish
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
turkish
Yeri yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her şeyi bir ölçüye göre bitirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible
turkish
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures
turkish
Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
turkish
Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)
turkish
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
turkish
And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
turkish
Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim'dir, Herşeyi Bilen'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape
turkish
And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
turkish
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape
turkish
Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him
turkish
Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So the angels prostrated themselves, all of them together
turkish
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves
turkish
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves
turkish
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape
turkish
O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
turkish
Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the curse shall be on thee till the day of Judgment
turkish
Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised
turkish
Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Respite is granted thee
turkish
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Till the Day of the Time appointed
turkish
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong
turkish
Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)
turkish
Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
turkish
Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee
turkish
Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily, Hell is the promised abode for them all
turkish
Ve Cehennem onların hepsinin toplanacağı yerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned
turkish
O cehennemin yedi kapısı olup, her kapıdan onların girecekleri ayrılmış bir kısım vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
turkish
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security
turkish
Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
turkish
Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
turkish
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful
turkish
Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty
turkish
Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Tell them about the guests of Abraham
turkish
Onlara İbrahim'in konuklarını da anlat
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you
turkish
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom
turkish
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news
turkish
Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair
turkish
Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray
turkish
Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)
turkish
Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
turkish
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
turkish
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind
turkish
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut
turkish
Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Ye appear to be uncommon folk
turkish
Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
turkish
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
turkish
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered
turkish
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
turkish
Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
turkish
Şehir halkı, sevinerek geldiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Lut said: "These are my guests: disgrace me not
turkish
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But fear Allah, and shame me not
turkish
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry
turkish
Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)
turkish
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro
turkish
Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the (mighty) Blast overtook them before morning
turkish
Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
turkish
Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
turkish
Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the (cities were) right on the high-road
turkish
O şehrin kalıntıları işlek yollar üzerinde hala durmaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! in this is a sign for those who believed
turkish
Bunda inananlar için ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Companions of the Wood were also wrong-doers
turkish
Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
turkish
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers
turkish
And olsun ki, Hicr halkı peygamberi yalanlamışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
turkish
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure
turkish
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the (mighty) Blast seized them of a morning
turkish
Sabaha karşı çığlık onları yakalayıverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
turkish
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
turkish
Biz, gökleri, yeri ve her ikisi arasında bulunanları gereğince yarattık. Kıyamet günü şüphesiz gelecektir. O halde yumuşak ve iyi davran
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
turkish
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an
turkish
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha'yı ve Kuran-ı Azim'i verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
turkish
Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity
turkish
De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts)
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For all their deeds
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
turkish
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For sufficient are We unto thee against those who scoff
turkish
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know
turkish
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say
turkish
And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
turkish
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
turkish
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him
turkish
Allah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me
turkish
Allah kullarından dilediğine buyruğunu bildirmek için meleklerini vahiyle indirerek şöyle der: "İnsanları uyarın ki, Benden başka tanrı yoktur. Benden sakının
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him
turkish
Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer
turkish
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat
turkish
Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning
turkish
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful
turkish
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge
turkish
Sizin için atları, katırları ve merkebleri binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you
turkish
Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle
turkish
Yukarıdan size su indiren O'dur. Ondan içersiniz; hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought
turkish
Allah onunla size ekinler, zeytin ve hurma ağaçları, üzümler ve her türlü ürünü yetiştirir. Düşünen kimseler için bunda ders vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise
turkish
Geceyi gündüzü, güneşi ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Bunlarda, akleden kimseler için dersler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude)
turkish
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Bunda, öğüt alan kimseler için ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful
turkish
Taze et yemeniz, takındığınız süsleri edinmeniz ve Allah'ın bol nimetinden faydalanmanız için denize -ki gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün- boyun eğdiren de O'dur. Artık belki şükredersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves
turkish
Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves
turkish
Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition
turkish
Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Allah'ın verdiği nimetleri sayacak olsanız bitiremezsiniz; doğrusu Allah bağışlar, merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal
turkish
Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created
turkish
Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up
turkish
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant
turkish
Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant
turkish
Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients
turkish
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulsa: "öncekilerin masalları" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear
turkish
Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tam olarak, bilmeden saptırdıkları kimselerin günahlarını kısmen yüklenirler. Dikkat edin, yüklendikleri yük ne kötüdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive
turkish
Onlardan öncekiler düzen kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarının temelini çökertti de tavanları başlarına yıkıldı. Azap, onlara farketmedikleri yerden geldi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery
turkish
Sonra kıyamet günü onları rezil eder ve: "Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede?" der. İlim sahibleri şöyle derler: "Doğrusu bugün inkarcılara rezillik ve iğrençlik vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did
turkish
Melekler kendilerine yazık etmiş kimselerin canlarını alırken: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır; öyle değil; doğrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant
turkish
Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous
turkish
Sakınan kimselere: "Rabbiniz ne indirdi?" denince, "İyilik" derler. Bu dünyada iyi davrananlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous
turkish
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakınanları böylece mükafatlandırır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)
turkish
Melekler onların canını temizlenmiş olarak alırken: "Selam size; yaptıklarınıza karşılık haydi cennete girin" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls
turkish
Onlar kendilerine yalnız meleklerin veya senin Rabbinin buyruğunun gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmemişti, ama onlar kendilerine yazık ediyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in
turkish
Bu yüzden, işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message
turkish
Allah'a eş koşanlar: "Allah dileseydi O'ndan başka hiçbir şeye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyruğu olmaksızın hiçbir şeyi haram kılmazdık" dediler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife düşer
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth)
turkish
And olsun ki, her ümmete: "Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kaçının" diyen peygamber göndermişizdir. Allah içlerinden kimini doğru yola eriştirdi, kimi de sapıklığı haketti. Yeryüzünde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl olduğunugörün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them
turkish
Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not
turkish
Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood
turkish
Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is
turkish
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)
turkish
Haksızlığa uğratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, and olsun ki, dünyada güzel bir yerde yerleştiririz. Ahiret ecri ise daha büyüktür, keşki bilseler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
turkish
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message
turkish
Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought
turkish
Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive
turkish
Kötü işler düzenleyenler Allah'ın kendilerini yere batırmasından yahut farketmedikleri bir yerden onlara azabın gelmesinden güvende midirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him
turkish
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy
turkish
Veya hareket halindelerken -ki Allah'ı aciz bırakamazlar- ya da yok olmak endişesindeyken onlara azabın gelmesinden güvende midirler? Doğrusu Rabbin şefkatlidir, merhametlidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner
turkish
Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord)
turkish
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded
turkish
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)
turkish
Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah
turkish
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans
turkish
Size gelen her nimet Allah'tandır. Sonra, bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord
turkish
Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)
turkish
Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions
turkish
Kendilerine verdiğimiz rızıktan, onların ne olduğunu bilmeyen putlara pay ayırırlar. Allah'a and olsun ki, uydurup durduğunuz şeylerden elbette sorguya çekileceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
turkish
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief
turkish
Aralarından birine bir kızı olduğu müjdelendiği zaman içi gamla dolarak yüzü simsiyah kesilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on
turkish
Kendisine verilen kötü müjde yüzünden, halktan gizlenmeye çalışır; onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü hükmediyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom
turkish
Ahirete inanmayanlar kötülük misalidirler. En üstün misali ise Allah verir. O Güçlü'dür, Hakim'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour)
turkish
Allah insanları haksızlıklarından ötürü yakalayacak olsaydı, yeryüzünde canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca onu ne bir saat geciktirebilirler ne de öne alabilirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it
turkish
Beğenmediklerini Allah'a malederler. Dilleri, güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu yalan yere söyler durur. Cehennemin onların olduğunda ve önceden oraya gideceklerinde şüphe yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty
turkish
Allah'a and olsun ki, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan yaptıklarını onlara hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur. Onlara can yakıcı azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe
turkish
Sana Kitap'ı, ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için, inanan kimselere de doğru yol rehberi ve rahmet olarak indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen
turkish
Allah gökten su indirir ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Kulak veren kimseler için bunda ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it
turkish
Hayvanlarda da size ibretler vardır. Bağırsaklarındakiler ile kan arasından, içenlere halis ve içimi kolay süt içiririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise
turkish
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden şerbet, şıra (içecek) ve güzel rızık elde edersiniz. Düşünen millet için bunda ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations
turkish
Rabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought
turkish
Rabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful
turkish
Allah sizi yaratmıştır, sonra öldürecektir, içinizden bir kısmı da ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken bilmez olurlar. Doğrusu Allah bilendir, her şeye Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah
turkish
Allah rızıkda kiminizi diğerlerine üstün tutmuştur. Üstün kılınanlar, emirleri altında bulunanların rızıklarını vermezler. Oysa rızıkta hepsi eşittir. Allah'ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours
turkish
Allah size kendinizden eşler var eder. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar var eder. Size temiz şeylerden rızık verir. Öyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power
turkish
Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not
turkish
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not
turkish
Allah, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve başkasının malı olan bir köle ile, kendisine verdiğimiz güzel nimetlerden gizlice ve açıkça sarfeden kimseyi misal gösterir: Hiç bunlar eşit olur mu? Övülmeğe layık olan Allah'tır, fakat çoğu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way
turkish
Allah iki adamı misal veriyor: Biri hiçbir şeye gücü yetmeyen bir dilsiz ki efendisine yüktür, nereye gönderse bir hayır çıkmaz; bu, doğru yolda olan, adaletle emreden kimse ile bir olabilir mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things
turkish
Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir, kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar veya daha çabuk bir zaman içinde olur. Şüphesiz Allah her şeye Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah)
turkish
Allah sizi annelerinizin karnından bir şey bilmez halde çıkarmıştır. Belki şükredersiniz diye size kulak, göz ve kalp vermiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe
turkish
Göğün boşluğunda Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka tutan kimse yoktur. İnanan millet için bunda dersler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time
turkish
Allah size evlerinizi dinlenme yeri kıldı. Hayvanların derilerinden, yolculukta ve ikamet zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız evler; yün, tüy ve kıllarından bir süre kullanacağınız giyimlikler ve geçimlikler var etmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam)
turkish
Allah yarattıklarından size gölgeler yapmış; dağlarda sığınacağınız barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harpte sizi koruyacak zırhlar vermiştir. Size olan nimetini müslüman olasınız diye işte bu şekilde tamamlamaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message
turkish
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful
turkish
Allah'ın nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten çoğu kafir kimselerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours
turkish
Kıyamet günü her ümmetten bir şahit getiririz; inkar edenlere itiraz için izin de verilmez, onların özürleri de dinlenmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite
turkish
Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars
turkish
Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: "Rabbimiz! Seni bırakıp yalvardığımız ortaklarımız bunlardır" derler. Koştukları ortaklar: "Doğrusu siz yalancısınız" diye söz atarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch
turkish
Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief
turkish
İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims
turkish
O gün her ümmetten bir kişiyi onlara şahit tutarız. Seni de ümmetine şahit getiririz. Sana her şeyi açıklayan ve Müslümanlara doğruyu gösteren bir rehber, rahmet ve müjde olarak Kuran'ı indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition
turkish
Allah şüphesiz adaleti, iyilik yapmayı, yakınlara bakmayı emreder; hayasızlığı, fenalığı ve haddi aşmayı yasak eder. Tutasınız diye size öğüt verir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do
turkish
Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree
turkish
Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü, aranızdaki yeminleri bozarak, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size kıyamet günü açıklar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions
turkish
Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Ama O, istediğini saptırır, istediğini doğru yola eriştirir. İşlediklerinizden, and olsun ki, sorumlu tutulacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you
turkish
Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin ki, bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak sürçebilir; Allah yolundan alıkoymanıza karşılık kötü bir azap tadarsınız ve (ahirette de) büyük bir azaba uğrarsınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew
turkish
Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions
turkish
Sizde olanlar tükenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tükenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions
turkish
Kadın, erkek, inanmış olarak kim iyi iş işlerse, ona hoş bir hayat yaşatacağız. Ecirlerini yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one
turkish
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
turkish
Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah
turkish
O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not
turkish
Bir ayetin yerini başka bir ayetle değiştirdiğimizde, ki Allah ne indirdiğini gayet iyi bilir onlar, "Sen sadece uyduruyorsun" derler. Hayır, öyle değildir, ama onların çoğu bunu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims
turkish
De ki: "Kuran'ı; Ruhul Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından, inananların inançlarını pekiştirmek, Müslümanlara doğruluk rehberi ve müjde olmak üzere gerçekle indirmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
turkish
And olsun ki: "Ona elbette bir insan öğretiyor" dediklerini biliyoruz. Kast ettikleri kimsenin dili yabancıdır, Kuran ise fasih Arapça'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty
turkish
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola eriştirmez. Onlara can yakıcı azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie
turkish
Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty
turkish
Gönlü imanla dolu olduğu halde, zor altında olan kimse müstesna, inandıktan sonra Allah'ı inkar edip, gönlünü kafirliğe açanlara Allah katından bir gazap vardır; büyük azap da onlar içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith
turkish
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed
turkish
İşte Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Gafiller de işte bunlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Without doubt, in the Hereafter they will perish
turkish
Ahirette zarara uğrayacakların bunlar olduğunda şüphe yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful
turkish
Rabbin, türlü eziyete uğratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah uğrunda savaşan ve sabreden kimselerden yanadır. Rabbin şüphesiz bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with
turkish
O gün, herkesin kendi derdine düşüp çabalayacağı ve herkesin işlediğinin haksızlığa uğratılmadan kendisine ödeneceği bir gündür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought
turkish
Allah size güven ve huzur içinde olan bir kasabayı misal verir: Her taraftan oraya bolca rızık geliyordu. Ama Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler; bu yüzden Allah onlara yaptıklarına karşılık açlık ve korku belasını tattırdı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities
turkish
And olsun ki, aralarından kendilerine bir peygamber gelmişti, onu yalancı saydılar. Haksızlık ederlerken azaba uğradılar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve
turkish
Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, O'nun nimetine şükredin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Allah size ancak leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adına kesilenleri haram etmiştir. Darda kalan, aşırı gitmemek ve başkasının hakkına el uzatmamak şartiyle bunun dışındadır. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper
turkish
Diliniz yalana alışmış olduğu için, "şu haram, bu helaldir" demeyin, zira Allah'a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah'a karşı yalan uyduranlar ise, saadete şüphesiz erişemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty
turkish
Az bir geçim ama ardından can yakıcı bir azap onlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves
turkish
Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Sonra doğrusu Rabbin, bilmeyerek kötülük işleyip ardından tevbe eden ve ıslah olanlardan yanadır. Rabbin bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah
turkish
İbrahim, şüphesiz Allah'a boyun eğen ve O'na yönelen bir önderdi; puta tapanlardan değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way
turkish
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous
turkish
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah
turkish
Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences
turkish
Cumartesi ibadeti, ancak o gün üzerinde çekişenlere farz kılındı. Rabbin, ayrılığa düştükleri şeylerde, kıyamet günü aralarında hükmedecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance
turkish
Rabbinin yoluna, hikmetle, güzel öğütle çağır; onlarla en güzel şekilde tartış; doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient
turkish
Eğer ceza vermek isterseniz size yapılanın aynıyla mukabele edin. Sabrederseniz and olsun ki bu, sabredenler için daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots
turkish
Sabret, senin sabrın ancak Allah'ın yardımıyladır; onlara üzülme, kurdukları düzenlerden de endişe etme
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good
turkish
Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir