Cüzler 16
İngilizce
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me
turkish
O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side
turkish
Musa: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it
turkish
Yine yola koyuldular; sonunda vardıkları bir kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı, bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi, şehrin içinde yıkılmağa yüz tutan bir duvar gördüler, Musa'nın arkadaşı onu doğrultuverdi; Musa: "Dileseydin buna karşı bir ücret alabilirdin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
turkish
O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force
turkish
Gemi, denizde çalışan birkaç yoksula aitti; onu kusurlu kılmak istedim, çünkü peşlerinde her sağlam gemiye zorla el koyan bir hükümdar vardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man)
turkish
Oğlana gelince; onun ana babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korkmuştuk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection
turkish
Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
turkish
Duvar ise, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı; babaları da iyi bir kimseydi. Rabbin onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın işlerin içyüzleri budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story
turkish
Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
turkish
Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
One (such) way he followed
turkish
O da bir yol tuttu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness
turkish
Sonunda güneşin battığı yere ulaşınca onu, kara balçıklı bir suda batıyor gördü. Orada bir millete rastladı. "Zülkarneyn! Onlara azap da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
turkish
Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command
turkish
Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then followed he (another) way
turkish
Sonra yine bir yol tuttu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun
turkish
Sonunda güneşin doğduğu yere ulaşınca, güneşi, kendilerini elbise, bina gibi şeylerle örtmediğimiz bir millet üzerine doğuyor buldu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
turkish
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then followed he (another) way
turkish
Sonra yine bir yol tuttu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word
turkish
Sonunda, iki dağın arasına varınca, orada nerdeyse hiç laf anlamayan bir millete rastladı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them
turkish
Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them
turkish
Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead
turkish
Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it
turkish
Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true
turkish
Zülkarneyn: "İşte bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin tayin ettiği zaman gelince onu yerle bir eder; Rabbimin verdiği söz gerçektir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together
turkish
Biz o gün onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sura üflenince hepsini bir araya toplarız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out
turkish
Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear
turkish
Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment
turkish
İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds
turkish
Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works
turkish
Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight
turkish
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Bu yüzden işleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü Biz onlara değer vermeyeceğiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest
turkish
İşte onların cezası; inkarlarına, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık olarak, cehennemdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise
turkish
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them
turkish
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid
turkish
De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner
turkish
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad
turkish
Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya
turkish
Bu, Rabbinin kulu Zekeriya'ya olan rahmetini anmadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! he cried to his Lord in secret
turkish
O Rabbine içinden yalvarmıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee
turkish
Şöyle demişti: "Rabbim! Gerçekten kemiklerim zayıfladı, saçlarım ağardı. Rabbim! Sana yalvarmakla şimdiye kadar bedbaht olup bir şeyden mahrum kalmadım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself
turkish
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased
turkish
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before
turkish
Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age
turkish
Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing
turkish
Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb
turkish
Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening
turkish
Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth
turkish
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout
turkish
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
turkish
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)
turkish
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East
turkish
Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects
turkish
Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah
turkish
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
turkish
Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste
turkish
Meryem: "Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed
turkish
Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So she conceived him, and she retired with him to a remote place
turkish
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight
turkish
Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. "Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee
turkish
Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee
turkish
Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being
turkish
Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought
turkish
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste
turkish
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle
turkish
Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute
turkish
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is
turkish
Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
turkish
Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day
turkish
Fırkalar, kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest
turkish
Bize geldikleri gün neler görüp neler işitecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe
turkish
Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned
turkish
Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet
turkish
Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing
turkish
Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight
turkish
Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious
turkish
Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend
turkish
Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while
turkish
Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious
turkish
İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest
turkish
Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet
turkish
İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
turkish
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet
turkish
Kitap'da Musa'ya dair anlattıklarımızı da an. O seçkin kılınmış bir insan, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
turkish
Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet
turkish
Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet
turkish
Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord
turkish
Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet
turkish
Kitap'da İdris'i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We raised him to a lofty station
turkish
Biz onu yüce bir yere yükselttik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears
turkish
İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction
turkish
Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
turkish
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass
turkish
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening
turkish
Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil
turkish
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget
turkish
Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan değildir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He
turkish
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive
turkish
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But does not man call to mind that We created him before out of nothing
turkish
Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
turkish
Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious
turkish
Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
turkish
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished
turkish
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees
turkish
Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council
turkish
Ayetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkar edenler inananlara: "Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye
turkish
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces
turkish
De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return
turkish
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children
turkish
Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious
turkish
O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment
turkish
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone
turkish
Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory
turkish
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them
turkish
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury
turkish
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
turkish
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours
turkish
sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water
turkish
sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious
turkish
Rahman'ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son
turkish
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
turkish
And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
turkish
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious
turkish
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son
turkish
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant
turkish
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly
turkish
And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment
turkish
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love
turkish
İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention
turkish
Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them
turkish
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ta-Ha
turkish
Ta, Ha
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress
turkish
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But only as an admonition to those who fear (Allah)
turkish
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high
turkish
Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority)
turkish
Rahman arşa hükmetmektedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil
turkish
Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nundur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden
turkish
Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names
turkish
Allah'tan başka tanrı yoktur, en güzel isimler O'nundur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has the story of Moses reached thee
turkish
Musa'nın başından geçen olay sana geldi mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire
turkish
O, bir ateş görmüştü de, ailesine: "Durun, ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getirir, ya da ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses
turkish
Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa
turkish
Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)
turkish
Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise
turkish
Şüphesiz Ben Allah'ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour
turkish
Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tuttuğum kıyamet mutlaka gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish
turkish
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And what is that in the right hand, O Moses
turkish
Ey Musa! Sağ elindeki nedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses
turkish
Musa: "O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said, "Throw it, O Moses
turkish
Allah: "Ey Musa! Bırak onu" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion
turkish
Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition
turkish
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign
turkish
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In order that We may show thee (two) of our Greater Signs
turkish
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
turkish
Firavun'a git, doğrusu o azmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ease my task for me
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And remove the impediment from my speech
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they may understand what I say
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And give me a Minister from my family
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Aaron, my brother
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Add to my strength through him
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And make him share my task
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That we may celebrate Thy praise without stint
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And remember Thee without stint
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For Thou art He that (ever) regardeth us
turkish
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses
turkish
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And indeed We conferred a favour on thee another time (before)
turkish
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message
turkish
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye
turkish
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses
turkish
Kızkardeşin Firavun'un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" diyordu. Böylece, annen üzülmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmiştik. Sen bir cana kıymıştın, seni üzüntüden kurtarmış ve seni birçok musibetlerle denemiştik. Bunun için, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra, ey Musa, peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa gelince dönüp geldin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And I have prepared thee for Myself (for service)
turkish
Seni kendim için ayırdım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance
turkish
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
turkish
Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)
turkish
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds
turkish
Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything)
turkish
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance
turkish
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away
turkish
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two
turkish
Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance
turkish
Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations
turkish
Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets
turkish
Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında yazılıdır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz." dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others
turkish
Sizin için yeryüzünü döşeyen, yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o su ile türlü türlü, çift çift bitkiler yetiştirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
turkish
İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again
turkish
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse
turkish
And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses
turkish
And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances
turkish
And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up
turkish
Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back)
turkish
Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration
turkish
Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret
turkish
Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions
turkish
Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand
turkish
Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw
turkish
Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion
turkish
Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear
turkish
Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand
turkish
Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes
turkish
Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses
turkish
Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment
turkish
Firavun "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu size sihri öğreten, büyüğünüz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sizi hurma kütüklerine asacağım. Hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu bileceksiniz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world
turkish
İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding
turkish
İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live
turkish
Rabbine suçlu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted
turkish
Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)
turkish
Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear
turkish
And olsun ki Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme" diye vahyettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up
turkish
Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright
turkish
Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails
turkish
Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık, Tur'un sağ yanını size vadettik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed
turkish
Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance
turkish
Doğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses
turkish
Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee
turkish
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray
turkish
Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me
turkish
Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. "Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested
turkish
Onlar: "Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten
turkish
Bunun üzerine Samiri onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: "Bu sizin de Musa'nın da tanrısıdır, ama o unuttu" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good
turkish
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command
turkish
And olsun ki, Harun da onlara önceden: "Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us
turkish
Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong
turkish
Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
From following me? Didst thou then disobey my order
turkish
Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word
turkish
Harun: "Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri
turkish
Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me
turkish
Samiri: "Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o sana gelen elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim böyle yaptırdı" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea
turkish
Musa: "Defol! Doğrusu artık hayatta, "Bana dokunmayın!" demenden başka yapacağın yoktur. Senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Durup üzerinde titrediğin tanrına bak, onu yakacağız, sonra denize dökeceğiz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge
turkish
Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence
turkish
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
turkish
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day
turkish
Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror)
turkish
Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)
turkish
Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day
turkish
Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust
turkish
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He will leave them as plains smooth and level
turkish
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nothing crooked or curved wilt thou see in their place
turkish
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march)
turkish
Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him
turkish
O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge
turkish
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back)
turkish
İnsanlar, diri ve her an yaratıklarını gözetip duran Allah'a boyun eğmiştir. Yükü zulüm olan kimse ise hüsrana uğramıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)
turkish
İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him)
turkish
İşte Kuran'ı, Arapça okunmak üzere indirdik, onda tehditleri türlü türlü açıkladık ki belki sakınırlar yahut onlara ibret verir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge
turkish
Gerçek hükümdar olan Allah Yüce'dir. Kuran sana vahyedilirken, vahy bitmezden önce, unutmamak için, tekrarda acele edip durma, "Rabbim! ilmimi artır" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve
turkish
And olsun ki daha önce "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused
turkish
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery
turkish
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked
turkish
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat
turkish
Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays
turkish
Ama şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced
turkish
Bunun üzerine ikisi de o ağacın meyvesinden yedi, ayıp yerleri görünüverdi. Cennet yapraklarıyla örtünmeye koyuldular. Adem, Rabbine baş kaldırdı ve yolunu şaşırdı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
turkish
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery
turkish
Onlara şöyle dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gösteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment
turkish
Benim Kitap'ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)
turkish
O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded
turkish
Allah: "Böyledir, ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring
turkish
İşte haddi aşanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem, ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding
turkish
Onları yerlerinde gezdikleri, kendilerinden önce yok etmiş olduğumuz bunca nesiller doğru yola sevketmedi mi? Doğrusu bunlarda akıl sahipleri için ibretler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite)
turkish
Eğer Rabbinin verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy
turkish
Onların dediklerine sabret; güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gündüzleri de tesbih et ki Rabbinin rızasına eresin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring
turkish
Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak bol bol geçimlik verdiğimiz kimselere sakın göz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness
turkish
Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanındır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation
turkish
Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame
turkish
Eğer onları ondan önce bir azaba uğratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance
turkish
De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz