Cüzler 17
İngilizce
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away
turkish
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest
turkish
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open
turkish
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)
turkish
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old
turkish
Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
turkish
Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message
turkish
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
turkish
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds
turkish
Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand
turkish
And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples
turkish
Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
turkish
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account
turkish
Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers
turkish
Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched
turkish
Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between
turkish
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)
turkish
Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)
turkish
Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service)
turkish
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit
turkish
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)
turkish
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him
turkish
Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs)
turkish
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away
turkish
O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap'ı ve senden öncekilerin kitapları." Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me
turkish
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour
turkish
Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command
turkish
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory)
turkish
Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah'ın hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong
turkish
Bunlar içinde kim "Ben, Allah'tan başka bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe
turkish
İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance
turkish
Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)
turkish
Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course
turkish
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently
turkish
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return
turkish
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious
turkish
İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman'ın Kitabını işte onlar inkar ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them
turkish
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth
turkish
Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them
turkish
Bu kafirler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından menedemeyecekleri ve yardım da göremiyecekleri zamanı keşke bilseler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite
turkish
Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked
turkish
And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord
turkish
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us
turkish
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win
turkish
Biz bunlara ve babalarına geçimlikler verdik de ömürleri uzadı; şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned
turkish
De ki: "Ben ancak sizi vahy ile uyarıyorum" Uyarıldıkları zaman, sağırlar çağrıyı duymazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed
turkish
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Doğrusu biz haksızdık" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account
turkish
Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right
turkish
And olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran Kitap'ı sakınanlar için ışık ve öğüt olarak verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe
turkish
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
turkish
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him
turkish
And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted
turkish
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "We found our fathers worshipping them
turkish
Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers
turkish
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest
turkish
Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth)
turkish
O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs
turkish
Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it
turkish
Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety
turkish
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham
turkish
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness
turkish
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham
turkish
İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently
turkish
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong
turkish
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak
turkish
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm
turkish
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense
turkish
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)
turkish
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham
turkish
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
turkish
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations
turkish
Onu da, Lut'u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them)
turkish
İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
turkish
Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people
turkish
Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous
turkish
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress
turkish
Nuh da daha önceleri Bize yalvarmıştı, onun duasını kabul edip, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
turkish
Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment
turkish
Davud ve Süleyman da milletin koyunlarının yayıldığı bir ekin hakkında hüküm veriyorlarken, Biz onların hükmüne şahiddik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things)
turkish
Süleyman'a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful
turkish
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things
turkish
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them
turkish
Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful
turkish
Eyyub da: "Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us
turkish
Biz de onun duasını kabul etmiş ve başına gelenleri kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
turkish
İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
turkish
Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong
turkish
Zünnun (Balık Sahibi; Yunus) hakkında söylediğimizi de an. O, öfkelenerek giderken, kendisini sıkıntıya sokmayacağımızı sanmıştı; fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, Sen münezzehsin, doğrusu ben haksızlık edenlerdenim" diye seslenmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith
turkish
Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors
turkish
Zekeriya da: "Rabbim! Beni tek Başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us
turkish
Biz de ona icabet ederek, Yahya'yı bahşetmiş, eşini de doğum yapacak hale getirmiştik. Doğrusu onlar iyi işlerde yarışıyorlar, korkarak ve umarak Bize yalvarıyorlardı. Bize karşı gönülden saygı duyuyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples
turkish
Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
turkish
Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us
turkish
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour
turkish
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return
turkish
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill
turkish
Yecüc ve Mecüc'ün seddi yıkıldığı zaman her dere ve tepeden boşanırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong
turkish
Gerçek vaad yaklaştığında, inkar edenlerin gözleri beleriverir: "Vah bize! Bundan önce gaflet içindeydik, hem de zalimdik" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come
turkish
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
turkish
Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)
turkish
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom
turkish
Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell
turkish
Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised
turkish
En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it
turkish
Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth
turkish
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah
turkish
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures
turkish
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)
turkish
De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far
turkish
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts)
turkish
Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time
turkish
Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter
turkish
Peygamber: "Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet, anlattıklarınıza karşı ancak Rahman olan Rabbimizden yardım istenir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible
turkish
Ey insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah
turkish
Kıyameti gören her emzikli kadın emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş gibi görürsün oysa sarhoş değildirler, fakat bu sadece Allah'ın azabının çetin olmasındandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion
turkish
Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire
turkish
Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs)
turkish
Ey insanlar! Öldükten sonra tekrar dirilmekten şüphede iseniz bilin ki, ne olduğunuzu size açıklamak için, Biz sizi topraktan sonra nutfeden, sonra pıhtılaşmış kandan, sonra da yapısı belli belirsiz bir çiğnem etten yaratmışızdır. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız; sonra sizi çocuk olarak çıkartırız, böylece yetişip erginlik çağına varırsınız. Kiminiz öldürülür, kiminiz de ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken birşey bilmez olur. Yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat Biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır, her güzel bitkiden çift çift yetiştirir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things
turkish
Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves
turkish
Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment
turkish
Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)
turkish
Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants
turkish
Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see
turkish
İnsanlar içinde Allah'a, bir yar kenarındaymış gibi kulluk eden vardır. Ona bir iyilik gelirse yatışır, başına bir bela gelirse yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybeder. İşte apaçık kayıp budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)
turkish
Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)
turkish
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans
turkish
Doğrusu Allah, inananları ve yararlı işler işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Allah, şüphesiz, istediğini yapar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)
turkish
Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will
turkish
İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things
turkish
Doğrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak koşanlar arasında, kıyamet günü Allah kesin hüküm verecektir. Doğrusu Allah herşeye şahiddir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills
turkish
Göklerde ve yerde olanların, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanların ve insanların birçoğunun Allah'a secde ettiklerini görmüyor musun? İnsanların birçoğu da azabı hak etmiştir. Allah'ın alçalttığı kimseyi yükseltebilecek yoktur. Doğrusu Allah ne dilerse yapar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water
turkish
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins
turkish
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In addition there will be maces of iron (to punish) them
turkish
İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning
turkish
Orada, uğradıkları gamdan ne zaman çıkmak isteseler her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk
turkish
Doğrusu Allah, inanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Orada altın bilezikler ve inciler takınırlar. Oradaki elbiseleri de ipektendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise
turkish
Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeğe layık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty
turkish
Doğrusu inkar edenleri, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanları ve orada zulm ile yanlış yola saptırmak isteyeni, can yakıcı bir azaba uğratırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer)
turkish
Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için Evimi temiz tut" diye İbrahim'i Kabe'nin yerine yerleştirmiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways
turkish
İnsanları hacca çağır; yürüyerek veya binekler üstünde uzak yollardan sana gelsinler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want
turkish
Taki kendi menfaatlerine şahid olsunlar; Allah'ın onlara rızık olarak verdiği hayvanları belli günlerde kurban ederken O'nun adını ansınlar. Siz de bunlardan yiyin, çaresiz kalmış yoksulu da doyurun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House
turkish
Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kabe'yi tavaf etsinler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false
turkish
İşte böyle. Kim Allah'ın yasaklarına saygı gösterirse, bu Rabbinin katında kendi iyiliğinedir. (Haram olduğu) size okunanlar dışında kalan hayvanlar, size helal kılındı. O halde pis putlardan sakının; yalan sözden kaçının
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place
turkish
Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart
turkish
Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House
turkish
Bu nişanelerde sizin için belli bir süreye kadar faydalar vardır. Sonra bunlar Beyti Atik'de, Kabe'de son bulurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves
turkish
Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them
turkish
Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful
turkish
İşte kurbanlık deve ve sığırları Allah'ın size olan nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yan üstü düşüp ölünce onlardan yiyin, isteyene de istemeyene de verin. Şükredersiniz diye onları böylece sizin buyruğunuza verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right
turkish
Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulaşacaktır. Allah'a ulaşacak olan ancak sizin O'nun için yaptığınız gösterişten uzak amel ve ibadettir. Size doğru yolu gösterdiğinden, Allah'ı yüceltmeniz için onları böylece sizin buyruğunuza vermiştir. İyilik yapanlara müjde et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude
turkish
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid
turkish
Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will)
turkish
Onlar haksız yere ve "Rabbimiz Allah'tır" dediler diye yurtlarından çıkarılmışlardır. Allah insanların bir kısmını diğeriyle savmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın adı çok anılan camiler yıkılıp giderdi. And olsun ki, Allah'a yardım edenlere O da yardım eder. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs
turkish
Onları biz yeryüzüne yerleştirirsek namaz kılarlar, zekat verirler, uygun olanı emrederler, fenalığı yasak ederler. İşlerin sonucu Allah'a aittir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud
turkish
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those of Abraham and Lut
turkish
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)
turkish
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built
turkish
Nice kasabaların halkını haksızlık yaparken yok ettik. Artık çatıları çökmüş, kuyuları metruk, sarayları bomboş kalmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts
turkish
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, orada olanları akledecek kalbleri, işitecek kulakları olsun. Ama yalnız gözler kör olmaz, fakat göğüslerde olan kalbler de körleşir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning
turkish
Senden, başlarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sözünden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl gibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all)
turkish
Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermiştim; sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş ancak Bana'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning
turkish
Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous
turkish
Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire
turkish
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom
turkish
Senden önce gönderdiğimiz hiçbir resul ve nebi yoktur ki, birşeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Fakat Allah, şeytanın attığını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth)
turkish
Allah şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way
turkish
Bu, kendilerine ilim verilenlerin Kuran'ın, senin Rabbin'den bir gerçek olduğunu bilip de ona inanmaları ve gönüllerini bağlamaları içindir. Allah inananları şüphesiz doğru yola eriştirir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster
turkish
İnkar edenler, ceza saati kendilerine ansızın gelene veya gecesi olmayan günün azabı çatana kadar Kuran'dan şüphe etmekte devam ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight
turkish
İşte o gün hükümranlık Allah'ındır. O aralarında hükmeder. İnanıp yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment
turkish
İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision
turkish
Allah yolunda hicret edenlere, sonra öldürülen veya ölenlere Allah, elbette onlara güzel bir rızık verecektir. Rızık verenlerin en hayırlısı yalnız Allah'tır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
turkish
And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again)
turkish
Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things)
turkish
Böyledir; Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar ve Allah şüphesiz işitir ve görür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great
turkish
Keza Hak yalnız Allah'tır; O'nu bırakıp taptıkları sadece batıldır. Doğrusu Allah yücedir büyüktür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them)
turkish
Allah'ın gökten indirdiği su ile yerin yemyeşil olduğunu görmez misin? Doğrusu Allah Latif'dir, haberdardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise
turkish
Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man
turkish
Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature
turkish
Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way
turkish
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing
turkish
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ
turkish
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah
turkish
Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper
turkish
Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination
turkish
Onlara ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, inkar edenlerin yüzlerinden inkarlarını anlarsın. Nerdeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Size bundan daha fenasını haber vereyim mi? Allah'ın inkarcılara vadettiği ateş! Ne kötü bir dönüştür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition
turkish
Ey insanlar! Bir misal verilmektedir, şimdi onu dinleyin: Sizlerin Allah'ı bırakıp taptıklarınız bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamıyacaklardır. Sinek onlardan bir şey kapsa, onu kurtaramazlar; isteyen de, istenen de aciz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will
turkish
Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things)
turkish
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision)
turkish
O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper
turkish
Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help
turkish
Allah uğrunda gereği gibi cihat edin. O, sizi seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kuran'da, peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için size müslüman adını veren O'dur. Artık, namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. Ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır