Cüzler 18
İngilizce
The believers must (eventually) win through
turkish
Müminler saadete ermişlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who humble themselves in their prayers
turkish
Onlar namazda huşu içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Who avoid vain talk
turkish
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Who are active in deeds of charity
turkish
Onlar zekatlarını verirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Who abstain from sex
turkish
Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame
turkish
Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But those whose desires exceed those limits are transgressors
turkish
Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who faithfully observe their trusts and their covenants
turkish
Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And who (strictly) guard their prayers
turkish
Namazlarına riayet ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
These will be the heirs
turkish
İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever)
turkish
İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Man We did create from a quintessence (of clay)
turkish
And olsun ki, insanı süzme çamurdan yarattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed
turkish
Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create
turkish
Sonra nutfeyi kan pıhtısına çevirdik, kan pıhtısını bir çiğnemlik et yaptık, bir çiğnemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu başka bir yaratık yaptık: Biçim verenlerin en güzeli olan Allah ne uludur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
After that, at length ye will die
turkish
Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up
turkish
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation
turkish
And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease)
turkish
Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment)
turkish
Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food
turkish
Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina'da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat
turkish
Ehli hayvanlarda size ders vardır; onlardan çıkan sütten size içiririz; onlarda daha birçok menfaatiniz vardır. Onlardan yersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And on them, as well as in ships, ye ride
turkish
Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)
turkish
And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik; onlara: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old
turkish
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time
turkish
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood
turkish
Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood)
turkish
Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: "Nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap; buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong
turkish
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark
turkish
Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men)
turkish
Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We raised after them another generation
turkish
Bunların ardından başka nesiller varettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)
turkish
Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink
turkish
Onun, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dünya hayatında nimet vermiştik şöyle dediler: "Bu, yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen sizin gibi bir insandan başka birşey değildir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost
turkish
Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)
turkish
Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Far, very far is that which ye are promised
turkish
Oysa tehdit edildiğiniz şey ne kadar, hem de ne kadar uzak
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again
turkish
Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him
turkish
Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood
turkish
O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry
turkish
Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong
turkish
Gerçekten, onları bir çığlık yakaladı ve onları süprüntü yığını haline getirdik. Haksızlık eden millet, rahmetden ırak olsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We raised after them other generations
turkish
Ardlarından başka nesiller varettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No people can hasten their term, nor can they delay (it)
turkish
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe
turkish
Sonra birbiri peşinden peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalancı saydılar. Onları birbiri peşinden yok edip hepsini birer efsane yaptık. İnanmayan millet, rahmetden ırak olsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest
turkish
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people
turkish
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us
turkish
Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
turkish
Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
turkish
And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs
turkish
Meryem oğlunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
turkish
Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
turkish
Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself
turkish
Ama insanlar din konusunda aralarında bölük bölük oldular. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But leave them in their confused ignorance for a time
turkish
Onları bir süreye kadar sapıklıklarıyla başbaşa bırak
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
turkish
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand
turkish
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily those who live in awe for fear of their Lord
turkish
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who believe in the Signs of their Lord
turkish
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who join not (in worship) partners with their Lord
turkish
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord
turkish
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them
turkish
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged
turkish
Biz herkese ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Katımızda gerçeği söyleyen bir kitap vardır; onlar haksızlığa uğratılmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do
turkish
Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan başka da onların yapageldikleri işler de vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication
turkish
Sonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us
turkish
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels
turkish
Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night
turkish
Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old
turkish
Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him
turkish
Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth
turkish
Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition
turkish
Eğer gerçek onların heveslerine uysaydı, gökler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine öğüt veren bir şey getirdik; onlar ise öğütlerinden yüz çevirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance
turkish
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But verily thou callest them to the Straight Way
turkish
Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way
turkish
Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro
turkish
Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)
turkish
And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein
turkish
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman ümitsiz kalıverdiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give
turkish
Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve kalbler vareden O'dur. Pek az şükrediyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back
turkish
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand
turkish
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On the contrary they say things similar to what the ancients said
turkish
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again
turkish
Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients
turkish
Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know
turkish
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition
turkish
Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme
turkish
Yedi göğün de Rabbi, yüce arşın da Rabbi kimdir?" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe
turkish
Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know
turkish
Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded
turkish
Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
turkish
Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him
turkish
Allah çocuk edinmemiştir; O'nun yanında hiçbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattığı ile beraber gider ve birbirinden üstün olmağa çalışırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him
turkish
O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against
turkish
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong
turkish
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned
turkish
Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say
turkish
Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones
turkish
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me
turkish
Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life)
turkish
Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up
turkish
Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another
turkish
Sura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation
turkish
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide
turkish
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced
turkish
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood
turkish
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
turkish
Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed
turkish
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me
turkish
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy
turkish
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them
turkish
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss
turkish
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He will say: "What number of years did ye stay on earth
turkish
Allah onlara yine: "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account
turkish
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known
turkish
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)
turkish
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour
turkish
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, yüce arşın Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
turkish
Allah'la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy
turkish
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition
turkish
Bu, indirip, hükümlerini kesinleştirdiğimiz suredir. Öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment
turkish
Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini konusunda o ikisine acımayın. Onların ceza görmesine, inananlardan bir topluluk da şahit olsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden
turkish
Zina eden erkek, ancak zina eden veya putperest bir kadınla evlenebilir. Zina eden kadınla da, ancak zina eden veya putperest olan bir erkek evlenebilir. Bu, müminlere yasak edilmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors
turkish
İffetli kadınlara zina isnat edip de, sonra dört şahit getiremeyenlere seksen değnek vurun; ebediyen onların şahidliğini kabul etmeyin. İşte onlar yoldan çıkmış kimselerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Ama bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth
turkish
Karılarına zina isnat edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği, kendisinin doğru sözlülerden olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutmasıyla olur. Beşincisinde, eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendisine olmasını diler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie
turkish
Karılarına zina isnat edip de kendilerinden başka şahidleri olmayanların şahidliği, kendisinin doğru sözlülerden olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutmasıyla olur. Beşincisinde, eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendisine olmasını diler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie
turkish
Kocasının yalancılardan olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutması, cezayı kadından savar. Beşincisinde, kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasını diler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth
turkish
Kocasının yalancılardan olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutması, cezayı kadından savar. Beşincisinde, kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasını diler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed)
turkish
Allah'ın size nimet ve rahmeti bulunmasa ve Allah tevbeleri kabul eden ve Hakim olmasaydı suçlunun hemen cezasını verirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous
turkish
(Peygamber'in eşi hakkında) o yalanı uyduranlar içinizden bir güruhtur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın, o sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günah karşılığı ceza vardır; içlerinden elebaşılık yapana ise büyük azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie
turkish
Onu işittiğiniz zaman, erkek kadın müminlerin, kendiliklerinden hüsnü zanda bulunup da: "Bu apaçık bir iftiradır" demeleri gerekmez miydi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars
turkish
Dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? İşte bunlar, şahit getirmedikçe Allah katında yalancı olanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair
turkish
Allah'ın dünya ve ahirette size lütuf ve merhameti olmasaydı, o kötü sözü yaymanızdan ötürü büyük bir azaba uğrardınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah
turkish
Onu dilinize dolamıştınız. Bilmediğiniz şeyleri ağzınıza alıyordunuz. Onu önemsiz bir şey sanıyordunuz, oysa Allah katında önemi büyüktü
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander
turkish
O'nu işittiğinizde: "Bu konuda konuşmamız yakışık almaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers
turkish
Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
turkish
Allah size ayetleri açıkça bildirir. Allah bilendir, Hakim'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not
turkish
Müminler arasından hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed)
turkish
Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı hemen cezanızı verirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things)
turkish
Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlığı ve fenalığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, hiçbiriniz ebediyen temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah işitir ve bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
İçinizde lütuf ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, düşkünlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek için yemin etmesinler, affetsinler, geçsinler. Allah'ın sizi bağışlamasından hoşlanmaz mısınız? Allah bağışlayandır, merhametli olandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty
turkish
İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions
turkish
İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest
turkish
O gün, Allah onlara kesinleşmiş cezalarını verecektir. Allah'ın apaçık hak olduğunu bileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable
turkish
Kötü kadınlar kötü erkeklere, kötü erkekler kötü kadınlara yakışırlar. İyi kadınlar iyi erkeklere, iyi erkekler de iyi kadınlara yakışırlar. Bunlar, onların söylediklerinden uzaktırlar. İşte bunlara mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly)
turkish
Ey inananlar! Evlerinizden başka evlere, izin almadan, seslenip sahiplerine selam vermeden girmeyiniz. Eğer düşünürseniz bu sizin için daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do
turkish
Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size "Dönün" denirse dönün. Bu, sizi daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal
turkish
İçinde malınız bulunan boş evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do
turkish
Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss
turkish
Mümin kadınlara da söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, iffetlerini korusunlar. Süslerini, kendiliğinden görünen kısmı müstesna, açmasınlar. Baş örtülerini yakalarının üzerine salsınlar. Süslerini kocaları veya babaları ve kayınpederleri veya oğulları veya kocalarının oğulları veya kardeşleri veya erkek kardeşlerinin oğulları veya kızkardeşlerinin oğulları veya müslüman kadınları veya cariyeleri veya erkekliği kalmamış hizmetçiler, ya da kadınların mahrem yerlerini henüz anlamayan çocuklardan başkasına göstermesinler. Gizledikleri süslerin bilinmesi için ayaklarını yere vurmasınlar. Ey inananlar! Saadete ermeniz için hepiniz tevbe ederek Allah'ın hükmüne dönün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things
turkish
İçinizdeki bekarları, kölelerinizden ve cariyelerinizden iyi olanları evlendirin. Eğer yoksul iseler, Allah onları lütfü ile zenginleştirir. Allah lütfü bol olandır, bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them)
turkish
Evlenemeyenler, Allah kendilerini lütfü ile zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik görürseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'ın size verdiği maldan verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah)
turkish
And olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things
turkish
Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, içinde ışık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ışık bir cam içindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır; bu ne yalnız doğuda ve ne de yalnız batıda bulunan bereketli zeytin ağacından yakılır. Ateş değmese bile, nerdeyse yağın kendisi aydınlatacak! Nur üstüne nurdur. Allah dilediğini nuruna kavuşturur. Allah insanlara misaller verir. O, herşeyi bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again)
turkish
Allah'ın yüksek tutulmasına ve içlerinde adının anılmasına izin verdiği evlerde, insanlar sabah akşam O'nu tesbih ederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new)
turkish
Bunları ne ticaret ve ne de alışveriş Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyar. Bunlar, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure
turkish
Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle mükafatlandırır ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account
turkish
İnkar edenlerin işleri engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah'ı bulur ve O da hesabını görür. Allah hesabı çabuk görendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light
turkish
Veya derin denizin karanlıklarına benzer. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter; karanlıklar üstünde karanlıklar; insan elini uzattığı zaman, nerdeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do
turkish
Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiğini görmez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all)
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight
turkish
Bilmez misiniz ki, Allah bulutları sürer, sonra onları bir araya getirir; üstüste yığar, sen de onların arasından yağmur yağdığını görürsün. Gökten içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir, dilediğini ona uğratır, dilediğinden de uzak tutar. Bu bulutların şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri alır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision
turkish
Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things
turkish
Allah bütün canlıları sudan yaratmıştır. Kimi karnı üzerinde sürünür, kimi iki ayakla yürür, kimi dört ayakla yürür. Allah dilediğini yaratır, Allah şüphesiz herşeye Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight
turkish
And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers
turkish
Münafıklar: "Allah'a ve Peygamber'e inandık, itaat ettik" derler; sonra da bir takımı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come)
turkish
Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları zaman, bir takımı hemen yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But if the right is on their side, they come to him with all submission
turkish
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong
turkish
Kalplerinde hastalık mı var, yoksa şüphelenmişler midir, yahut Allah'ın ve Peygamberinin onlara haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Hayır; onlar sadece zalimdirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity
turkish
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah'a ve Peygambere çağırıldıkları vakit: "İşittik, itaat ettik" demek, ancak müminlerin sözüdür, işte saadete erenler onlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end)
turkish
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do
turkish
Eğer kendilerine emredersen, o iki yüzlüler, savaşa çıkacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message)
turkish
De ki: "Allah'a itaat edin; Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki o Peygamber, kendisine yükletilenden ve siz de kendinize yükletilenden sorumlusunuz. Eğer O'na itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz, Peygambere düşen sadece, apaçık tebliğdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked
turkish
Allah, içinizden inanıp yararlı iş işleyenlere, onlardan öncekileri halef kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halef kılacağına, onlar için beğendiği dini temelli yerleştireceğine, korkularını güvene çevireceğine dair söz vermiştir. Çünkü onlar Bana kulluk eder, hiçbir şeyi Bana ortak koşmazlar. Bundan sonra inkar eden kimseler, işte onlar artık yoldan çıkmış olanlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy
turkish
Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
turkish
İnkar edenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanmayasın. Varacakları yer ateştir. Ne kötü dönüştür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
turkish
Ey inananlar! Ellerinizin altında olan köle ve cariyeler ve sizden henüz erginliğe ermemiş olanlar, sabah namazından önce, öğle sıcağında soyunduğunuzda ve yatsı namazından sonra yanınıza gireceklerinde üç defa izin istesinler. Bunlar, sizin açık bulunabileceğiniz üç vakittir. Bu vakitlerin dışında birbirinizin yanına girip çıkmakta size de, onlara da bir sorumluluk yoktur. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom
turkish
Çocuklarınız erginlik çağına gelince, büyüklerinin izin istediği gibi, onlar da her defasında izin istesinler. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things
turkish
Evlenme ümidi kalmayan, ihtiyarlayıp oturmuş kadınlara, süslerini açığa vurmamak şartiyle, dış esvaplarını çıkarmaktan ötürü sorumluluk yoktur; ama sakınmaları kendileri için daha iyi olur. Allah işitir ve bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand
turkish
Kör için bir sorumluluk yoktur. Topal için bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyası olup anahtarları elinde olan evlerde, ya da dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, kendinize ehlinize Allah katından bereket, esenlik ve güzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, düşünesiniz diye böylece açıklar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Doğrusu Allah'a ve Peygamberine inanan Müminler, Peygamberle beraber bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar, Allah'a ve Peygamberine inananlardır. Bazı işleri için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver, Allah'tan, onların bağışlanmalarını dile. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them
turkish
Peygamberin çağrısını, kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. Allah, içinizden sıvışıp gidenleri şüphesiz bilir. O'nun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba uğramaktan sakınsınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things
turkish
Dikkat edin; göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. O, içinde bulunduğunuz durumu da, kendisine döndürüleceğiniz günü de gerçekten bilir. Onlara işlediklerini haber verir. Allah herşeyi bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection
turkish
Kafirler, O'nu bırakıp, birşey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood
turkish
İnkar edenler: "Bu Kuran uydurmadır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening
turkish
Kuran öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him
turkish
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched
turkish
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find
turkish
Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
turkish
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour
turkish
Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh
turkish
Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then
turkish
Elleri boyunlarına bağlanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated
turkish
Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)
turkish
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord
turkish
Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves
turkish
O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost
turkish
Onlar: "Haşa; Seni bırakıp başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat Sen onlara ve babalarına nimetler verdin de sonunda Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir millet oldular" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty
turkish
Söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar, artık kendinizden azabı çeviremez, yardım da göremezsiniz. Zulmedenlerinize büyük bir azap tattıracağız" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things)
turkish
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, şüphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sınarız. Rabbin her şeyi görür