Cüzler 23
İngilizce
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
turkish
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent
turkish
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him
turkish
Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
turkish
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
turkish
Hepsi huzurumuza getirileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat
turkish
İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein
turkish
Orada hurmalıklar ve üzüm bağları var ederiz, aralarında pınarlar fışkırtırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
turkish
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge
turkish
Yerin yetiştirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmediklerinden çift çift yaratan Allah münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness
turkish
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing
turkish
Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk
turkish
Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law)
turkish
Aya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark
turkish
Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
turkish
Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered
turkish
Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time
turkish
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back)
turkish
Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
turkish
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error
turkish
Onlara: "Allah'ın size verdiği rızıktan sarfedin" denince inkar edenler inananlara: "Allah dileseydi doyurabileceği bir kimseyi biz mi doyuralım? Doğrusu siz apaçık bir sapıklıktasınız" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true
turkish
Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves
turkish
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people
turkish
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord
turkish
Sura üflenince, kabirlerinden Rablerine koşarak çıkarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers
turkish
Vah halimize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı?" derler. Onlara: "İşte Rahman olan Allah'ın vadettiği budur, peygamberler doğru söylemişlerdi" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us
turkish
Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds
turkish
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do
turkish
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity)
turkish
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for
turkish
Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful
turkish
Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And O ye in sin! Get ye apart this Day
turkish
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed
turkish
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way
turkish
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
turkish
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
turkish
İşte bu, size söz verilen cehennemdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)
turkish
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did
turkish
İşte o gün ağızlarını mühürleriz, Bizimle elleri konuşur, ayakları da yaptıklarına şahidlik eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen
turkish
Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error)
turkish
Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand
turkish
Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear
turkish
Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)
turkish
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion
turkish
Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat
turkish
Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful
turkish
Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır; şükretmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped
turkish
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)
turkish
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
turkish
Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary
turkish
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)
turkish
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation
turkish
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
turkish
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)
turkish
Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
turkish
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back
turkish
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By those who range themselves in ranks
turkish
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And so are strong in repelling (evil)
turkish
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And thus proclaim the Message (of Allah)
turkish
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, verily, your Allah is one
turkish
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun
turkish
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars
turkish
Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
turkish
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side
turkish
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
turkish
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness
turkish
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay
turkish
Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly dost thou marvel, while they ridicule
turkish
Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And, when they are admonished, pay no heed
turkish
Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And, when they see a Sign, turn it to mockery
turkish
Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say, "This is nothing but evident sorcery
turkish
Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
turkish
Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And also our fathers of old
turkish
Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)
turkish
De ki: "Evet hem de zelil ve hakir olarak
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see
turkish
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment
turkish
Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied
turkish
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped
turkish
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire
turkish
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But stop them, for they must be asked
turkish
Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What is the matter with you that ye help not each other
turkish
Şöyle sorulur: "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay, but that day they shall submit (to Judgment)
turkish
Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they will turn to one another, and question one another
turkish
Birbirlerine dönüp soruşurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)
turkish
İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith
turkish
Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
turkish
Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
turkish
Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We led you astray: for truly we were ourselves astray
turkish
Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty
turkish
O gün hepsi azabda birleşirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily that is how We shall deal with Sinners
turkish
Doğrusu suçlulara böyle yaparız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride
turkish
Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed
turkish
Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him)
turkish
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty
turkish
Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought
turkish
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the sincere (and devoted) Servants of Allah
turkish
Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For them is a Sustenance determined
turkish
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity
turkish
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In Gardens of Felicity
turkish
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Facing each other on Thrones (of Dignity)
turkish
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain
turkish
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof)
turkish
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom
turkish
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
turkish
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As if they were (delicate) eggs closely guarded
turkish
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then they will turn to one another and question one another
turkish
Birbirlerine dönüp sorarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth)
turkish
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
turkish
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments
turkish
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(A voice) said: "Would ye like to look down
turkish
Yanındakilere: "Siz onu bilir misiniz?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He looked down and saw him in the midst of the Fire
turkish
Bir bakar onu cehennemin ortasında görür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
turkish
Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)
turkish
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it (the case) that we shall not die
turkish
Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except our first death, and that we shall not be punished
turkish
Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily this is the supreme achievement
turkish
İşte büyük kurtuluş şüphesiz budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For the like of this let all strive, who wish to strive
turkish
Çalışanlar bunun için çalışsın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum
turkish
Konukluk olarak bu mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
turkish
Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire
turkish
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils
turkish
Tomurcukları şeytan başı gibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith
turkish
İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water
turkish
Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then shall their return be to the (Blazing) Fire
turkish
Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly they found their fathers on the wrong Path
turkish
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they (too) were rushed down on their footsteps
turkish
Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And truly before them, many of the ancients went astray
turkish
Onlardan önce, evvelki ümmetlerin çoğu, and olsun ki sapıtmıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them
turkish
And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not)
turkish
Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah
turkish
Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer
turkish
And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We delivered him and his people from the Great Calamity
turkish
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And made his progeny to endure (on this earth)
turkish
Ancak onun soyunu sürekli kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times
turkish
Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Peace and salutation to Noah among the nations
turkish
Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus indeed do we reward those who do right
turkish
İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For he was one of our believing Servants
turkish
Doğrusu o, bizim inanmış kullarımızdandı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then the rest we overwhelmed in the Flood
turkish
Sonra, diğerlerini suda boğduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily among those who followed his Way was Abraham
turkish
İbrahim de şüphesiz O'nun yolunda olanlardandı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! he approached his Lord with a sound heart
turkish
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship
turkish
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire
turkish
Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then what is your idea about the Lord of the worlds
turkish
Alemlerin Rabbi hakkındaki sanınız nedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then did he cast a glance at the Stars
turkish
İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he said, "I am indeed sick (at heart)
turkish
İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they turned away from him, and departed
turkish
Onu bırakıp gittiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)
turkish
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What is the matter with you that ye speak not (intelligently)
turkish
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand
turkish
Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)
turkish
Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
turkish
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But Allah has created you and your handwork
turkish
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire
turkish
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated
turkish
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me
turkish
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my Lord! Grant me a righteous (son)
turkish
Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver" diye yalvardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
turkish
Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy
turkish
Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: "Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?" dedi. "Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice)
turkish
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We called out to him "O Abraham
turkish
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right
turkish
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For this was obviously a trial
turkish
Doğrusu bu apaçık bir deneme idi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We ransomed him with a momentous sacrifice
turkish
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
turkish
Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Peace and salutation to Abraham
turkish
Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus indeed do We reward those who do right
turkish
İşte iyileri böylece mükafatlandırırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For he was one of our believing Servants
turkish
Doğrusu o, inanmış kullarımızdandı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous
turkish
Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls
turkish
Kendisini ve İshak'ı mübarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, açıktan açığa kendisine yazık eden de vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron
turkish
And olsun ki Musa ve Harun'a da iyilikte bulunmuştuk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity
turkish
İkisini ve milletlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We helped them, so they overcame (their troubles)
turkish
Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We gave them the Book which helps to make things clear
turkish
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We guided them to the Straight Way
turkish
Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times
turkish
Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Peace and salutation to Moses and Aaron
turkish
Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus indeed do We reward those who do right
turkish
Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For they were two of our believing Servants
turkish
İkisi de şüphesiz inanmış kullarımızdandı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So also was Elias among those sent (by Us)
turkish
Doğrusu İlyas da peygamberlerdendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)
turkish
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators
turkish
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old
turkish
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment)
turkish
Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)
turkish
Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
turkish
Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Peace and salutation to such as Elias
turkish
Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus indeed do We reward those who do right
turkish
Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For he was one of our believing Servants
turkish
O, inanmış kullarımızdandı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So also was Lut among those sent (by Us)
turkish
Şüphesiz Lut da peygamberlerdendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, We delivered him and his adherents, all
turkish
Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except an old woman who was among those who lagged behind
turkish
Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We destroyed the rest
turkish
Sonra diğerlerini yok etmiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, ye pass by their (sites), by day
turkish
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And by night: will ye not understand
turkish
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So also was Jonah among those sent (by Us)
turkish
Doğrusu Yunus da peygamberlerdendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden
turkish
Dolu bir gemiye kaçmıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He (agreed to) cast lots, and he was condemned
turkish
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame
turkish
Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Had it not been that he (repented and) glorified Allah
turkish
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
turkish
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness
turkish
Halsiz bir halde iken kendisini sahile çıkardık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind
turkish
Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more
turkish
Onu, yüzbin veya daha çok kişiye peygamber olarak gönderdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
turkish
Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons
turkish
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
turkish
Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it not that they say, from their own invention
turkish
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah has begotten children"? but they are liars
turkish
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Did He (then) choose daughters rather than sons
turkish
Allah kızları, oğullara tercih mi etmiş
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What is the matter with you? How judge ye
turkish
Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Will ye not then receive admonition
turkish
Hiç düşünmez misiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have ye an authority manifest
turkish
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful
turkish
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)
turkish
Allah'la cinler (melekler) arasında da bir soy bağı icadettiler. And olsun ki, cinler de, kendilerinin (bunu söyleyenlerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)
turkish
Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted
turkish
Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For, verily, neither ye nor those ye worship
turkish
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Can lead (any) into temptation concerning Allah
turkish
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
turkish
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed
turkish
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And we are verily ranged in ranks (for service)
turkish
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And we are verily those who declare (Allah's) glory
turkish
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And there were those who said
turkish
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If only we had had before us a Message from those of old
turkish
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)
turkish
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know
turkish
Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
turkish
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they would certainly be assisted
turkish
Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that Our forces,- they surely must conquer
turkish
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So turn thou away from them for a little while
turkish
Bir süreye kadar onlara aldırış etme
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
turkish
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment
turkish
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)
turkish
O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So turn thou away from them for a little while
turkish
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)
turkish
İnecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)
turkish
Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Peace on the messengers
turkish
Ve selam, peygamberleredir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds
turkish
Hamd de Alemlerin Rabbi Allah'adır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth)
turkish
Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
turkish
Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved
turkish
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
turkish
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing
turkish
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
turkish
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale
turkish
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment
turkish
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure
turkish
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)
turkish
Yahut, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyle ise sebeplere tevessül edip göğe yükselsinler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But there - will be put to flight even a host of confederates
turkish
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes
turkish
Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates
turkish
Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)
turkish
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay
turkish
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account
turkish
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah)
turkish
Onların söylediklerine sabret; güçlü kulumuz Davud'u an; o, daima Allah'a yönelirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
turkish
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah)
turkish
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision
turkish
Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiştik. Ona hikmet ve kesin hüküm selahiyeti vermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber
turkish
Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path
turkish
Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech
turkish
Bu kardeşimin doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum vardır; O'nu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance)
turkish
Davud: "And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return
turkish
Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account
turkish
Ey Davud! Seni şüphesiz yeryüzünde hükümran kıldık, o halde insanlar arasında adaletle hükmet, hevese uyma yoksa seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu, Allah'ın yolundan sapanlara, onlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)
turkish
Göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bunun boşuna olduğu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay ateşe uğrayacak inkarcıların haline
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right
turkish
Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition
turkish
Sana indirdiğimiz bu Kitap mübarektir; ayetlerini düşünsünler, aklı olanlar da öğüt alsınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)
turkish
Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot
turkish
Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night)
turkish
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks
turkish
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion)
turkish
And olsun ki Süleyman'ı denedik, hükümranlığını zayıf düşürdük; sonra eski haline döndü
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
turkish
Süleyman: "Rabbim! Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver; Sen şüphesiz, daima bağışta bulunansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed
turkish
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver
turkish
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As also others bound together in fetters
turkish
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked
turkish
İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return
turkish
Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering
turkish
Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink
turkish
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding
turkish
Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere, ona tekrar ailesini ve geçmiş olanlarla bir mislini daha vermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)
turkish
Ey Eyyub! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma" demiştik. Doğrusu Biz onu sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu, daima Allah'a yönelirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision
turkish
Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter
turkish
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good
turkish
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good
turkish
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return
turkish
İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them
turkish
Kapıları onlara açılmış Adn cennetleri vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink
turkish
Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age
turkish
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such is the Promise made, to you for the Day of Account
turkish
İşte bu hesap günü için, size söz verilenlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail
turkish
Doğrusu, verdiğimiz bu rızıklar tükenecek değildir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return
turkish
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)
turkish
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold
turkish
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And other Penalties of a similar kind, to match them
turkish
Bunlara benzer daha başkaları da vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire
turkish
(İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in
turkish
(Onlara uyanlar;) "Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bunu başımıza getiren sizsiniz; ne kötü bir duraktır!" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire
turkish
Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones
turkish
Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them
turkish
Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
turkish
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible
turkish
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again
turkish
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "That is a Message Supreme (above all)
turkish
De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
From which ye do turn away
turkish
De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves
turkish
Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly
turkish
Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
turkish
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him
turkish
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So the angels prostrated themselves, all of them together
turkish
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith
turkish
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones
turkish
Allah: "Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay
turkish
İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
turkish
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And My curse shall be on thee till the Day of Judgment
turkish
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised
turkish
Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Respite then is granted thee
turkish
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Till the Day of the Time Appointed
turkish
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong
turkish
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)
turkish
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting
turkish
Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one
turkish
Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
turkish
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is no less than a Message to (all) the Worlds
turkish
Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while
turkish
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom
turkish
Kitap'ın indirilmesi, güçlü ve Hakim olan Allah katındandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion
turkish
Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful
turkish
Dikkat edin, halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: "Onlara, bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz" derler. Doğrusu Allah ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Allah şüphesiz yalancı ve inkarcı kimseyi doğru yola eriştirmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible
turkish
Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again
turkish
Gökleri ve yeri gerçekten yaratan O'dur. Geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Her biri belirli bir süreye kadar yörüngelerinde yürüyen güneş ve ayı buyruk altında tutar. Dikkat edin, güçlü olan, çok bağışlayan O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)
turkish
Sizi bir tek nefisten yaratmış, sonra ondan eşini varetmiştir; sizin için hayvanlardan sekiz çift meydana getirmiştir; sizi annelerinizin karınlarında üç türlü karanlık içinde, yaratılıştan yaratılışa geçirerek yaratmıştır; işte bu Rabbiniz olan Allah'tır. Hükümranlık O'nundur, O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyken nasıl olur da O'nu bırakıp başkasına yönelirsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts
turkish
Eğer inkar ederseniz bilin ki Allah sizden müstağnidir. Kullarının inkarından hoşnut olmaz. Eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkar diğerinin günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; çünkü O, kalblerde olanı bilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire
turkish
İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah, katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. De ki: "İnkarınla az bir müddet zevklen, şüphesiz sen cehennemliksin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition
turkish
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun büken, ahiretten çekinen, Rabbinin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure
turkish
Şöyle de: "Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın yarattığı yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak ödenecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion
turkish
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam
turkish
Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day
turkish
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
turkish
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss
turkish
Ey Allah'a eş koşanlar! Siz de O'ndan başka dilediğinize kulluk edin." De ki: Hüsrana uğrayanlar kıyamet günü kendilerini ve ailelerini hüsrana sokanlardır. Dikkat edin, işte apaçık hüsran budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me
turkish
Onlara üstlerinden kat kat ateş vardır. Allah kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, Benden sakının
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants
turkish
Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding
turkish
Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
turkish
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise
turkish
Fakat, Rablerinden sakınanlara, üst üste bina edilmiş köşkler vardır; altlarından ırmaklar akar. Bu, Allah'ın verdiği sözdür, Allah verdiği sözden caymaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding
turkish
Allah'ın gökten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmez misin? Sonra onları kurutur ki sen de onları sapsarı görürsün, sonra da çer çöpe çevirir. Şüphesiz bunlarda, akıl sahipleri için öğüt vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)
turkish
Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa, o, Rabbi katından bir nur üzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun; işte bunlar apaçık sapıklıktadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide
turkish
Allah, ayetleri birbirine benzeyen ve yer yer tekrar eden Kitap'ı sözlerin en güzeli olarak indirmiştir. Rablerinden korkanların, bu Kitap'tan tüyleri ürperir, sonra hem derileri ve hem de kalbleri Allah'ın zikrine yumuşar ve yatışır. İşte bu Kitap, Allah'ın doğruluk rehberidir, onunla istediğini doğru yola eriştirir. Allah kimi de saptırırsa artık ona yol gösteren bulunmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned
turkish
Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: "Kazandıklarınızın karşılığını tadın" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive
turkish
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azap çatmıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew
turkish
Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition
turkish
Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
turkish
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge
turkish
Allah, geçimsiz efendileri olan bir adamla, yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Övülmek Allah içindir, fakat çoğu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day)
turkish
Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da ölecekler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord
turkish
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız