Cüzler 25
İngilizce
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness)
turkish
Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi ona aittir. O'nun bilgisi dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: "Bana koştuğunuz ortaklar nerede?" diye seslendiği gün: "Sana, buna dair bizden hiçbir şahit olmadığınıarzederiz" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape
turkish
Önceden yalvarıp durdukları şeyler onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair
turkish
İnsan, iyilik istemekten usanmaz da, kendisine bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer, meyus olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty
turkish
Başına gelen sıkıntıdan sonra, kendisine katımızdan bir rahmet tattırsak: "Bu benim hakkımdır; kıyametin kopacağını sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, O'nun katında and olsun ki, benim için daha güzel şeyler vardır" der. İnkar edenlere, işlediklerini, and olsun ki bildireceğiz. Onlara and olsun ki çetin bir azap tattıracağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer
turkish
İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer; başına bir kötülük gelince uzun uzun yalvarır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)
turkish
De ki: "Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things
turkish
Onun hak olduğu meydana çıkıncaya kadar varlığımızın belgelerini onlara hem dış dünyada ve hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things
turkish
Dikkat edin; onlar Rablerine kavuşmaktan şüphededirler; dikkat edin; Allah şüphesiz her şeyi bilgisiyle kuşatandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ha-Mim
turkish
Ha, Mim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ain. Sin. Qaf
turkish
Ayn, Sin, Kaf
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom
turkish
Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great
turkish
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Gökler neredeyse üstlerinden çatlayacak. Melekler Rablerini överek tesbih eder ve yeryüzünde bulunanlar için O'ndan bağışlanma dilerler. İyi bilin ki Allah Şüphesiz bağışlayandır, merhametli olandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs
turkish
Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire
turkish
Böylece şehirlerin anası olan Mekke'de ve çevresinde bulunanları uyarman, şüphe götürmeyen toplanma günü ile uyarman için sana Arapça okunan bir Kitap vahyettik. İnsanların bir takımı cennete, bir takımı da çılgın alevli cehenneme girer
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper
turkish
Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things
turkish
Demek onlar Allah'tan başka dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tır. O, ölüleri diriltir. Her şeye Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn
turkish
Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a aittir; "İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O'na güvenirim ve O'na yönelirim." (demek gerekir)
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things)
turkish
Göklerin ve yerin yaratanı, size içinizden eşler, çift çift hayvanlar var etmiştir. Bu suretle, çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things
turkish
Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him)
turkish
Allah Nuh'a buyurduğu şeyleri size de din olarak buyurmuştur. Sana vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da buyurduk ki: "Dine bağlı kalın, onda ayrılığa düşmeyin." Ortak koşanları çağırdığın şey onların gözünde büyümektedir. Allah dilediğini kendine seçer, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it
turkish
Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düşmeleri, ancak, birbirini çekememekten oldu. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan şüphe ve endişe içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal
turkish
Bundan ötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: "Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dönüş O'nadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible
turkish
Allah'ın çağrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartışmağa girişenlerin delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır, çetin bir azap da onlar içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand
turkish
Gerçekten Kitap'ı ve ölçüyü indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray
turkish
O'na inanmayanlar, acele olmasını beklerler; inananlar ise korku ile titrerler ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will
turkish
Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter
turkish
Ahiret kazancını isteyenin kazancını artırırız; dünya kazancını isteyene de ondan veririz; ama ahirette bir payı bulunmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty
turkish
Yoksa, Allah'ın dinde izin vermediği bir şeyi onlara meşru kılacak ortakları mı vardır? Eğer kesin yargı bulunmayacak olsaydı aralarında hemen hükmedilirdi. Doğrusu, zalimlere can yakıcı azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah)
turkish
Yaptıkları şeyler başlarına gelirken, zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İnanıp yararlı işler işleyenler cennet bahçelerindedirler. Rablerinin katında, onlara diledikleri verilir. İşte büyük lütuf budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
turkish
Allah, inanıp yararlı işler işleyen kullarını bununla müjdeler. De ki: "Ben sizden buna karşı yakınlara sevgiden (veya Allah'a yaklaşmaktan) başka bir ücret istemem." Kim güzel bir iş işlerse onun güzelliğini arttırırız. Doğrusu Allah bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts
turkish
Yoksa senin için "Allah'a karşı yalan yere iftira etti" mi derler? Allah dilerse senin kalbini mühürler, batılı da yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do
turkish
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty
turkish
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful
turkish
Eğer Allah rızkı kullarının hepsine bol bol verseydi, yeryüzünde azgınlık ederlerdi. Ama O, dilediğini bir ölçüye göre indirir. Doğrusu O, kullarından haberdardır, onları görendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise
turkish
Umutsuzluğa düşmelerinin ardından yağmuru indiren, rahmetini yayan O'dur. O, övülmeğe layık olan dosttur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills
turkish
Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması varlığının delillerindendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
turkish
Başınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle işlediklerinizden ötürüdür. O, yine de çoğunu affeder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help
turkish
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains
turkish
Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful
turkish
O, dilerse rüzgarı durdurur, yelkenle giden gemiler o zaman denizin yüzünde durakalır. Bunlarda, sabırlı olan ve çok şükreden kimseler için deliller vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive
turkish
Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
turkish
Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak yer olmadığını bilsinler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord
turkish
Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive
turkish
Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance
turkish
Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves
turkish
Bir haksızlığa uğradıklarında, üstün gelmek için aralarında yardımlaşırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong
turkish
Bir kötülüğün karşılığı, aynı şekilde bir kötülüktür. Ama kim affeder ve barışırsa, onun ecri Allah'a aittir. Doğrusu O, zulmedenleri sevmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame
turkish
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
turkish
İnsanlara zulmedenlere, yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere karşı durulmalıdır. İşte, can yakıcı azap bunlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
turkish
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return
turkish
Allah kimi saptırırsa, artık onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördüklerinde, zalimlerin: "Dönecek bir yol yok mudur?" dediklerini görürsün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty
turkish
Aşağılıktan başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, ateşe sunulduklarını görürsün. İnananlar: "Hüsranda olanlar, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır" derler. İyi bilin ki, zalimler sürekli bir azap içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal)
turkish
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)
turkish
Allah katından, geri çevrilemeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful
turkish
Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik; sana düşen sadece tebliğdir. Doğrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan)
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
turkish
Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise
turkish
Allah bir insanla ancak vahiy suretiyle veya perde arkasından konuşur, yahut bir elçi gönderir; izniyle, dilediğini vahyeder. Doğrusu O yücedir, Hakim'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way
turkish
İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah
turkish
İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ha-Mim
turkish
Ha, Mim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By the Book that makes things clear
turkish
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
turkish
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom
turkish
Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
turkish
Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old
turkish
Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And never came there a prophet to them but they mocked him
turkish
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old
turkish
Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge
turkish
And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları güçlü olan, her şeyi bilen yaratmıştır" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way)
turkish
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)
turkish
O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride
turkish
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves)
turkish
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And to our Lord, surely, must we turn back
turkish
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed
turkish
Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice
turkish
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief
turkish
Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)
turkish
Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account
turkish
Onlar, Rahman olan Allah'ın kulları melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler? Onların bu şahidlikleri yazılacak ve sorguya çekileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie
turkish
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast
turkish
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps
turkish
Hayır; "Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps
turkish
Senden önce, herhangi bir şehre gönderdiğimiz uyarıcıya, şımarık varlıklıları sadece: "Doğrusu babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)
turkish
Gönderilen uyarıcı: "Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
turkish
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship
turkish
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me
turkish
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
turkish
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear
turkish
Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it
turkish
Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities
turkish
Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass
turkish
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up
turkish
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline
turkish
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous
turkish
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him
turkish
Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
turkish
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)
turkish
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment
turkish
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error
turkish
Sağırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
turkish
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
turkish
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
turkish
Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account
turkish
Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped
turkish
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds
turkish
And olsun ki Biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve erkanına göndermiştik, "Şüphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
turkish
Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us)
turkish
Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance
turkish
Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
turkish
Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then
turkish
Firavun, milletine şöyle seslendi: "Ey milletim! Mısır hükümdarlığı ve memleketimde akan bu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
turkish
Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession
turkish
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)
turkish
Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all
turkish
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages
turkish
Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)
turkish
Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people
turkish
Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
turkish
Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth
turkish
Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way
turkish
O kıyametin kopacağını bildirir; o saatin geleceğinden şüphe etmeyin, Bana uyun, bu doğru yoldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed
turkish
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me
turkish
İsa, belgeleri getirdiği zaman demişti ki: "Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way
turkish
Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day
turkish
Ama, aralarında guruplaştılar, ayrılığa düştüler. Kıyamet gününün can yakıcı azabına uğrayacak zalimlerin vay haline
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
turkish
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous
turkish
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve
turkish
Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
turkish
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing
turkish
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye)
turkish
Onlar için altın kadeh ve tepsiler dolaştırılır, canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life)
turkish
İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction
turkish
Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
turkish
Doğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed
turkish
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
turkish
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide
turkish
Cehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
turkish
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
turkish
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record
turkish
Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship
turkish
De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
turkish
Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
turkish
Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge
turkish
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back
turkish
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı kendisinin olan Allah ne yücedir! Kıyamet saatini bilmek O'na aittir. O'na döneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)
turkish
Allah'ı bırakıp yalvardıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona şahidlik edenler bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)
turkish
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe
turkish
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
turkish
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ha-Mim
turkish
Ha, Mim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By the Book that makes things clear
turkish
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil)
turkish
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom
turkish
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations)
turkish
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
turkish
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith
turkish
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors
turkish
O'ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they play about in doubt
turkish
Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible
turkish
Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous
turkish
Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe
turkish
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them
turkish
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed
turkish
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
turkish
Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution
turkish
Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable
turkish
And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust
turkish
Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest
turkish
Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me
turkish
Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If ye believe me not, at least keep yourselves away from me
turkish
Bana inanmazsanız, başımdan çekilin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin
turkish
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued
turkish
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned
turkish
Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How many were the gardens and springs they left behind
turkish
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And corn-fields and noble buildings
turkish
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight
turkish
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
turkish
Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again)
turkish
Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment
turkish
And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors
turkish
And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
turkish
And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And granted them Signs in which there was a manifest trial
turkish
Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As to these (Quraish), they say forsooth
turkish
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again
turkish
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true
turkish
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin
turkish
Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport
turkish
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We created them not except for just ends: but most of them do not understand
turkish
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them
turkish
Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive
turkish
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
turkish
Yalnız, Allah'ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily the tree of Zaqqum
turkish
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Will be the food of the Sinful
turkish
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Like molten brass; it will boil in their insides
turkish
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Like the boiling of scalding water
turkish
Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire
turkish
Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then pour over his head the Penalty of Boiling Water
turkish
Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour
turkish
Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly this is what ye used to doubt
turkish
Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As to the Righteous (they will be) in a position of Security
turkish
Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Among Gardens and Springs
turkish
Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other
turkish
İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes
turkish
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There can they call for every kind of fruit in peace and security
turkish
Orada, güven içinde olarak her yemişi isteyebilirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire
turkish
Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement
turkish
Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed
turkish
Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
turkish
Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ha-Mim
turkish
Ha, Mim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom
turkish
Kitap'ın indirilmesi, güçlü ve Hakim olan Allah katındandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe
turkish
Göklerde ve yerde inananlara nice dersler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith
turkish
Ey insanlar! Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise
turkish
Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesinde, gökten, Allah'ın rızık vermek için yağmur indirip, yeri onunla, ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde, akleden kimseler için dersler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs
turkish
İşte sana gerçek olarak anlattığımız bunlar, Allah'ın varlığının delilleridir. Artık Allah'tan ve O'nun delillerinden sonra hangi söze inanırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Woe to each sinful dealer in Falsehoods
turkish
Kendine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip, sonra, onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnen, yalancı ve günahkar kişinin vay haline! Ona can yakıcı bir azap müjdele
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous
turkish
Kendine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip, sonra, onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnen, yalancı ve günahkar kişinin vay haline! Ona can yakıcı bir azap müjdele
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty
turkish
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty
turkish
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination
turkish
İşte bu Kuran doğruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful
turkish
Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect
turkish
Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyruğunuz altına vermiştir. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için dersler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned
turkish
İnanmışlara de ki: Allah'ın bir milleti yaptıklarına karşılık cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord
turkish
Kim yararlı iş işlerse kendinedir; kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürülürsünüz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations
turkish
And olsun ki Biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyalara üstün kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences
turkish
Din konusunda, onlara belgeler verdik; ancak, kendilerine ilim geldikten sonra birbirini çekememezlikten ayrılığa düştüler. Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz aralarında hükmedecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not
turkish
Sonra seni de din konusunda bir şeriat sahibi kıldık, ona uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous
turkish
Şüphesiz onlar, seni Allah'tan müstağni kılamazlar. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakınanların dostu ise Allah'tır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith
turkish
Bu Kuran, insanlar için açık belgeler; kesin olarak inanan millet için doğruluk rehberi ve rahmettir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make
turkish
Yoksa, kötülük işleyen kimseler, ölümlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı iş işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged
turkish
Allah gökleri ve yeri gerçekle yaratmıştır; her cana, kazandığının karşılığı verilir, onlara zulmedilmez
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition
turkish
Heva ve hevesini tanrı edinen, bilgisi olduğu halde Allah'ın şaşırttığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünü perdelediği kimseyi gördün mü? Onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Ey insanlar! Anlamaz mısınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture
turkish
Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zamanın geçişi yokluğa sürükler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece böyle sanırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true
turkish
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, delilleri yalnızca: "Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand
turkish
De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Ama insanların çoğu bilmezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün, batıl sözlere uymuş olanlar hüsranda kalırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did
turkish
Her ümmeti diz üstü çökmüş olarak görürsün. Her ümmet kitabına çağrılır. Onlara denir ki: "Bugün, size işlediğinizin karşılığı verilecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did
turkish
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinize konuşur. Biz yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see
turkish
İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin
turkish
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance
turkish
Doğrusu Allah'ın verdiği söz gerçektir, kıyamet saati şüphe götürmez" dendiği zaman: "Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, yalnız yoktur sanıyoruz, buna dair kesin bir bilgi elde etmiş değiliz" derdiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
turkish
İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye
turkish
Onlara denir ki: "Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacağınız yer ateştir, yardımcılarınız da yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace
turkish
Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds
turkish
Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom
turkish
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir