Al-Hijr
İngilizce
L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear
turkish
Elif, Lam, Ra. Bunlar Kitap'ın ve apaçık olan Kuran'ın ayetleridir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
turkish
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
turkish
Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
turkish
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
turkish
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
turkish
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth
turkish
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
turkish
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
turkish
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
turkish
And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But never came a messenger to them but they mocked him
turkish
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
turkish
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
turkish
Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
turkish
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery
turkish
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
turkish
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil
turkish
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see)
turkish
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
turkish
Yeri yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her şeyi bir ölçüye göre bitirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible
turkish
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures
turkish
Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
turkish
Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)
turkish
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
turkish
And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
turkish
Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim'dir, Herşeyi Bilen'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape
turkish
And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
turkish
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape
turkish
Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him
turkish
Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So the angels prostrated themselves, all of them together
turkish
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves
turkish
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves
turkish
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape
turkish
O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
turkish
Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the curse shall be on thee till the day of Judgment
turkish
Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised
turkish
Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Respite is granted thee
turkish
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Till the Day of the Time appointed
turkish
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong
turkish
Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)
turkish
Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
turkish
Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee
turkish
Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily, Hell is the promised abode for them all
turkish
Ve Cehennem onların hepsinin toplanacağı yerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned
turkish
O cehennemin yedi kapısı olup, her kapıdan onların girecekleri ayrılmış bir kısım vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
turkish
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security
turkish
Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
turkish
Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
turkish
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful
turkish
Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty
turkish
Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Tell them about the guests of Abraham
turkish
Onlara İbrahim'in konuklarını da anlat
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you
turkish
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom
turkish
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news
turkish
Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair
turkish
Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray
turkish
Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)
turkish
Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
turkish
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
turkish
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind
turkish
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut
turkish
Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Ye appear to be uncommon folk
turkish
Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
turkish
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
turkish
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered
turkish
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
turkish
Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
turkish
Şehir halkı, sevinerek geldiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Lut said: "These are my guests: disgrace me not
turkish
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But fear Allah, and shame me not
turkish
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry
turkish
Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)
turkish
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro
turkish
Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the (mighty) Blast overtook them before morning
turkish
Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
turkish
Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
turkish
Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the (cities were) right on the high-road
turkish
O şehrin kalıntıları işlek yollar üzerinde hala durmaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! in this is a sign for those who believed
turkish
Bunda inananlar için ibret vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Companions of the Wood were also wrong-doers
turkish
Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
turkish
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers
turkish
And olsun ki, Hicr halkı peygamberi yalanlamışlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
turkish
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure
turkish
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the (mighty) Blast seized them of a morning
turkish
Sabaha karşı çığlık onları yakalayıverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
turkish
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
turkish
Biz, gökleri, yeri ve her ikisi arasında bulunanları gereğince yarattık. Kıyamet günü şüphesiz gelecektir. O halde yumuşak ve iyi davran
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
turkish
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an
turkish
And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha'yı ve Kuran-ı Azim'i verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
turkish
Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity
turkish
De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts)
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For all their deeds
turkish
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
turkish
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For sufficient are We unto thee against those who scoff
turkish
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know
turkish
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say
turkish
And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
turkish
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
turkish
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et