Maryam
İngilizce
Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad
turkish
Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya
turkish
Bu, Rabbinin kulu Zekeriya'ya olan rahmetini anmadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! he cried to his Lord in secret
turkish
O Rabbine içinden yalvarmıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee
turkish
Şöyle demişti: "Rabbim! Gerçekten kemiklerim zayıfladı, saçlarım ağardı. Rabbim! Sana yalvarmakla şimdiye kadar bedbaht olup bir şeyden mahrum kalmadım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself
turkish
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased
turkish
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before
turkish
Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age
turkish
Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing
turkish
Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb
turkish
Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening
turkish
Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth
turkish
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout
turkish
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
turkish
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)
turkish
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East
turkish
Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects
turkish
Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah
turkish
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
turkish
Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste
turkish
Meryem: "Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed
turkish
Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So she conceived him, and she retired with him to a remote place
turkish
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight
turkish
Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. "Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee
turkish
Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee
turkish
Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being
turkish
Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought
turkish
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste
turkish
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle
turkish
Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)
turkish
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute
turkish
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is
turkish
Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
turkish
Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day
turkish
Fırkalar, kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest
turkish
Bize geldikleri gün neler görüp neler işitecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe
turkish
Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned
turkish
Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet
turkish
Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing
turkish
Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight
turkish
Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious
turkish
Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend
turkish
Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while
turkish
Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious
turkish
İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest
turkish
Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet
turkish
İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
turkish
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet
turkish
Kitap'da Musa'ya dair anlattıklarımızı da an. O seçkin kılınmış bir insan, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
turkish
Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet
turkish
Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet
turkish
Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord
turkish
Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet
turkish
Kitap'da İdris'i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We raised him to a lofty station
turkish
Biz onu yüce bir yere yükselttik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears
turkish
İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction
turkish
Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
turkish
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass
turkish
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening
turkish
Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil
turkish
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget
turkish
Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan değildir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He
turkish
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive
turkish
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But does not man call to mind that We created him before out of nothing
turkish
Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
turkish
Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious
turkish
Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
turkish
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished
turkish
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees
turkish
Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council
turkish
Ayetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkar edenler inananlara: "Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye
turkish
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces
turkish
De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return
turkish
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children
turkish
Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious
turkish
O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment
turkish
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone
turkish
Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory
turkish
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them
turkish
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury
turkish
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
turkish
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours
turkish
sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water
turkish
sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious
turkish
Rahman'ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son
turkish
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
turkish
And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
turkish
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious
turkish
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son
turkish
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant
turkish
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly
turkish
And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment
turkish
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love
turkish
İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention
turkish
Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them
turkish
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun