Al-Furqan
İngilizce
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions
turkish
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection
turkish
Kafirler, O'nu bırakıp, birşey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood
turkish
İnkar edenler: "Bu Kuran uydurmadır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening
turkish
Kuran öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him
turkish
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched
turkish
Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find
turkish
Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
turkish
Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour
turkish
Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh
turkish
Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then
turkish
Elleri boyunlarına bağlanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated
turkish
Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)
turkish
De ki: "Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord
turkish
Temelli kalacakları cennette diledikleri şeyleri bulurlar. Bu, Rabbinin yerine getirilmesi istenen bir vaadidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves
turkish
O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost
turkish
Onlar: "Haşa; Seni bırakıp başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat Sen onlara ve babalarına nimetler verdin de sonunda Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir millet oldular" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty
turkish
Söylediklerinizde sizi yalancı çıkardılar, artık kendinizden azabı çeviremez, yardım da göremezsiniz. Zulmedenlerinize büyük bir azap tattıracağız" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things)
turkish
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, şüphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sınarız. Rabbin her şeyi görür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety
turkish
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i görmeliyiz" derler. And olsun ki kendi kendilerine büyüklenmişler, azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether
turkish
Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara iyi haber yoktur. Melekler: "İyi haber size yasaktır, yasak!" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about
turkish
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose
turkish
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks)
turkish
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers
turkish
O gün gerçek hükümdarlık Rahman'ındır. İnkarcılar için yaman bir gündür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger
turkish
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend
turkish
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man
turkish
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense
turkish
Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help
turkish
Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually
turkish
İnkar edenler: "Kuran ona bir defada indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu böylece senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof)
turkish
Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray
turkish
Cehennemde yüzü koyun toplanacak olanlar, işte onların yerleri en kötü ve yolları da en sapıktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister
turkish
And olsun ki Musa'ya Kitap verdik, kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction
turkish
Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty
turkish
Nuh milletini de, peygamberleri yalanladıkları zaman suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret kıldık. Zalimlere can yakıcı azap hazırlamışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them
turkish
Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins)
turkish
Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection
turkish
Bu putperestler and olsun ki, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardı. Onu görmediler mi? Hayır; tekrar dirilmeyi ummuyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
turkish
Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path
turkish
Tanrılarımız üzerinde direnmeseydik, doğrusu neredeyse bizi onlardan uzaklaştıracaktı" derler. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him
turkish
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path
turkish
Yoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide
turkish
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages
turkish
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection
turkish
Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky
turkish
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers
turkish
Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude
turkish
And olsun ki öğüt almaları için ülkeler arasında yer yer türlü türlü yağmur yağdırmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population
turkish
Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an)
turkish
Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed
turkish
Birinin suyu tatlı ve kolay içimli, diğerininki tuzlu ve acı olan iki denizi salıverip aralarına da, karışmalarına engel olan bir sınır koyan Allah'tır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things)
turkish
İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord
turkish
Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
turkish
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord
turkish
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants
turkish
Ölümsüz, diri olan Allah'a güven, O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things)
turkish
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan sonra da arşa hükmeden Rahman'dır. Bunu bir bilene sor
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth)
turkish
Onlara: "Rahman'a secdeye varın" dendiği zaman "Rahman da nedir? Emrettiğine mi secdeye varacağız?" derler. Bu, onların nefretini artırır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light
turkish
Gökte burçlar vareden, orada ışık saçan güneş ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yücelerin yücesidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude
turkish
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace
turkish
Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing
turkish
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous
turkish
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in
turkish
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes)
turkish
Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment
turkish
Onlar, Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan günaha girmiş olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy
turkish
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
turkish
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyenlerin, işte Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah bağışlar ve merhamet eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion
turkish
Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance)
turkish
Onlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind
turkish
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous
turkish
Onlar: "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace
turkish
İşte onlar, sabrettiklerinden ötürü cennetin en yüksek dereceleriyle mükafatlandırılırlar. Orada esenlik ve dirlik dilekleriyle karşılanırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest
turkish
Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)
turkish
De ki: "İbadetiniz (duanız) olmasa Rabbim size ne diye değer versin?" Ey inkarcılar! Yalanladığınız için, azap yakanızı bırakmayacaktır