Ya-Sin
İngilizce
Ya Sin
turkish
Ya, Sin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By the Qur'an, full of Wisdom
turkish
Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thou art indeed one of the messengers
turkish
Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
On a Straight Way
turkish
Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful
turkish
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)
turkish
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe
turkish
And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
turkish
Boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir, bunun için başları yukarı kalkıktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see
turkish
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
turkish
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous
turkish
Sen ancak, Kuran'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bağışlanma ve cömertçe verilecek bir ecirle müjdele
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence)
turkish
Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it
turkish
İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you
turkish
Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: "Biz size gönderildik" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie
turkish
Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir şey indirmemiştir. Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
turkish
Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And our duty is only to proclaim the clear Message
turkish
Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us
turkish
Doğrusu sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık; vazgeçmezseniz and olsun ki sizi taşlayacağız ve bizden size can yakıcı bir azap dokunacaktır" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds
turkish
Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers
turkish
Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
turkish
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back
turkish
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me
turkish
O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
turkish
Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me
turkish
Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)
turkish
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour
turkish
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
turkish
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent
turkish
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him
turkish
Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
turkish
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
turkish
Hepsi huzurumuza getirileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat
turkish
İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein
turkish
Orada hurmalıklar ve üzüm bağları var ederiz, aralarında pınarlar fışkırtırız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
turkish
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge
turkish
Yerin yetiştirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmediklerinden çift çift yaratan Allah münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness
turkish
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing
turkish
Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk
turkish
Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law)
turkish
Aya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark
turkish
Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
turkish
Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered
turkish
Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time
turkish
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back)
turkish
Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
turkish
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error
turkish
Onlara: "Allah'ın size verdiği rızıktan sarfedin" denince inkar edenler inananlara: "Allah dileseydi doyurabileceği bir kimseyi biz mi doyuralım? Doğrusu siz apaçık bir sapıklıktasınız" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true
turkish
Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves
turkish
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people
turkish
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord
turkish
Sura üflenince, kabirlerinden Rablerine koşarak çıkarlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers
turkish
Vah halimize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı?" derler. Onlara: "İşte Rahman olan Allah'ın vadettiği budur, peygamberler doğru söylemişlerdi" denir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us
turkish
Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds
turkish
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do
turkish
Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity)
turkish
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for
turkish
Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful
turkish
Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And O ye in sin! Get ye apart this Day
turkish
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed
turkish
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way
turkish
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
turkish
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned
turkish
İşte bu, size söz verilen cehennemdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)
turkish
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did
turkish
İşte o gün ağızlarını mühürleriz, Bizimle elleri konuşur, ayakları da yaptıklarına şahidlik eder
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen
turkish
Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error)
turkish
Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand
turkish
Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear
turkish
Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)
turkish
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion
turkish
Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat
turkish
Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful
turkish
Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır; şükretmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped
turkish
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)
turkish
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
turkish
Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary
turkish
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)
turkish
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation
turkish
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
turkish
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)
turkish
Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
turkish
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back
turkish
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir