Sad
İngilizce
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth)
turkish
Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
turkish
Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved
turkish
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
turkish
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing
turkish
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
turkish
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale
turkish
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment
turkish
Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure
turkish
Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)
turkish
Yahut, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyle ise sebeplere tevessül edip göğe yükselsinler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But there - will be put to flight even a host of confederates
turkish
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes
turkish
Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates
turkish
Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)
turkish
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay
turkish
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account
turkish
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah)
turkish
Onların söylediklerine sabret; güçlü kulumuz Davud'u an; o, daima Allah'a yönelirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
turkish
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah)
turkish
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision
turkish
Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiştik. Ona hikmet ve kesin hüküm selahiyeti vermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber
turkish
Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path
turkish
Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud'un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech
turkish
Bu kardeşimin doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum vardır; O'nu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance)
turkish
Davud: "And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return
turkish
Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account
turkish
Ey Davud! Seni şüphesiz yeryüzünde hükümran kıldık, o halde insanlar arasında adaletle hükmet, hevese uyma yoksa seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu, Allah'ın yolundan sapanlara, onlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin azap vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)
turkish
Göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bunun boşuna olduğu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay ateşe uğrayacak inkarcıların haline
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right
turkish
Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition
turkish
Sana indirdiğimiz bu Kitap mübarektir; ayetlerini düşünsünler, aklı olanlar da öğüt alsınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)
turkish
Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot
turkish
Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night)
turkish
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks
turkish
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion)
turkish
And olsun ki Süleyman'ı denedik, hükümranlığını zayıf düşürdük; sonra eski haline döndü
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)
turkish
Süleyman: "Rabbim! Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver; Sen şüphesiz, daima bağışta bulunansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed
turkish
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver
turkish
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
As also others bound together in fetters
turkish
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked
turkish
İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return
turkish
Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering
turkish
Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink
turkish
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding
turkish
Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere, ona tekrar ailesini ve geçmiş olanlarla bir mislini daha vermiştik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)
turkish
Ey Eyyub! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma" demiştik. Doğrusu Biz onu sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu, daima Allah'a yönelirdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision
turkish
Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter
turkish
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good
turkish
Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good
turkish
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return
turkish
İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them
turkish
Kapıları onlara açılmış Adn cennetleri vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink
turkish
Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age
turkish
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such is the Promise made, to you for the Day of Account
turkish
İşte bu hesap günü için, size söz verilenlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail
turkish
Doğrusu, verdiğimiz bu rızıklar tükenecek değildir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return
turkish
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)
turkish
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold
turkish
İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And other Penalties of a similar kind, to match them
turkish
Bunlara benzer daha başkaları da vardır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire
turkish
(İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in
turkish
(Onlara uyanlar;) "Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bunu başımıza getiren sizsiniz; ne kötü bir duraktır!" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire
turkish
Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones
turkish
Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them
turkish
Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
turkish
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible
turkish
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again
turkish
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "That is a Message Supreme (above all)
turkish
De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
From which ye do turn away
turkish
De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves
turkish
Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly
turkish
Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
turkish
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him
turkish
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So the angels prostrated themselves, all of them together
turkish
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith
turkish
Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones
turkish
Allah: "Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay
turkish
İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
turkish
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And My curse shall be on thee till the Day of Judgment
turkish
Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised
turkish
Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Respite then is granted thee
turkish
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Till the Day of the Time Appointed
turkish
Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong
turkish
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)
turkish
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting
turkish
Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one
turkish
Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
turkish
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
This is no less than a Message to (all) the Worlds
turkish
Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while
turkish
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz