Az-Zukhruf
İngilizce
Ha-Mim
turkish
Ha, Mim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
By the Book that makes things clear
turkish
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
turkish
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom
turkish
Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
turkish
Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old
turkish
Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And never came there a prophet to them but they mocked him
turkish
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old
turkish
Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge
turkish
And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları güçlü olan, her şeyi bilen yaratmıştır" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way)
turkish
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)
turkish
O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride
turkish
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves)
turkish
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And to our Lord, surely, must we turn back
turkish
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed
turkish
Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice
turkish
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief
turkish
Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)
turkish
Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account
turkish
Onlar, Rahman olan Allah'ın kulları melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler? Onların bu şahidlikleri yazılacak ve sorguya çekileceklerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie
turkish
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast
turkish
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps
turkish
Hayır; "Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps
turkish
Senden önce, herhangi bir şehre gönderdiğimiz uyarıcıya, şımarık varlıklıları sadece: "Doğrusu babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)
turkish
Gönderilen uyarıcı: "Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
turkish
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship
turkish
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me
turkish
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
turkish
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear
turkish
Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it
turkish
Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities
turkish
Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass
turkish
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha iyidir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up
turkish
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline
turkish
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous
turkish
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him
turkish
Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
turkish
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)
turkish
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment
turkish
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error
turkish
Sağırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
turkish
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
turkish
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
turkish
Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account
turkish
Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped
turkish
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds
turkish
And olsun ki Biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve erkanına göndermiştik, "Şüphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
turkish
Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us)
turkish
Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance
turkish
Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
turkish
Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then
turkish
Firavun, milletine şöyle seslendi: "Ey milletim! Mısır hükümdarlığı ve memleketimde akan bu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
turkish
Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession
turkish
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)
turkish
Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all
turkish
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages
turkish
Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)
turkish
Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people
turkish
Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
turkish
Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth
turkish
Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way
turkish
O kıyametin kopacağını bildirir; o saatin geleceğinden şüphe etmeyin, Bana uyun, bu doğru yoldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed
turkish
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me
turkish
İsa, belgeleri getirdiği zaman demişti ki: "Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way
turkish
Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day
turkish
Ama, aralarında guruplaştılar, ayrılığa düştüler. Kıyamet gününün can yakıcı azabına uğrayacak zalimlerin vay haline
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
turkish
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous
turkish
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve
turkish
Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
turkish
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing
turkish
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye)
turkish
Onlar için altın kadeh ve tepsiler dolaştırılır, canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life)
turkish
İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction
turkish
Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
turkish
Doğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed
turkish
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
turkish
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide
turkish
Cehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
turkish
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
turkish
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record
turkish
Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship
turkish
De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
turkish
Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
turkish
Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge
turkish
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back
turkish
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı kendisinin olan Allah ne yücedir! Kıyamet saatini bilmek O'na aittir. O'na döneceksiniz
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)
turkish
Allah'ı bırakıp yalvardıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona şahidlik edenler bunun dışındadır
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)
turkish
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe
turkish
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
İbn Kesir Tefsiri
İngilizce
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
turkish
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu